?

      蘇州景區(qū)公示語的對等翻譯_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:白鯨 更新時間:2017-11-15
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字數(shù):3557
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract: This thesis, based on the theory of Functional Equivalence, introduces the functions of public signs in brief and demonstrates the principles for translating public signs, including the principles of consistency, conciseness and comprehensibility. It analyzes the versions of public signs in the tourist attractions in Suzhou and finds out their translation errors in three aspects, linguistic errors, pragmatic errors and cultural errors. It draws the conclusion that translators must abide by the principle of functional equivalence, fully comprehend the functional meanings of the source language and the cultural differences between Chinese and English. Otherwise it is very difficult to get the optimal translation.

      Key words: public signs; functional equivalence; Chinese-English translation

       

      CONTENTS

      Abstract

      摘要

      1. Literature Review-1

      2. Functions of the Public Signs -2

      2.1 Function of Directing-2

      2.2 Function of Prompting-2

      2.3 Treatments of Restricting-2

      2.4 Treatments of Compelling-3

      3. Principles for Translating Public Signs-3

      3.1 Consistency-3

      3.2 Conciseness-4

      3.3 Comprehensibility-4

      4. Translation Errors in the Tourist Attractions in Suzhou-5

      4.1 Linguistic Errors-5

      4.2 Pragmatic Errors-6

      4.3 Cultural Errors-7

      5. Conclusion-7

      Bibliography-9

      Acknowledgements-10

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會員 白鯨 對本文的描述:論述了公示語翻譯的原則,即:統(tǒng)一, 簡潔, 易懂。論文對蘇州相關(guān)景區(qū)的公示語實例進行了分析,找出了其三方面的翻譯錯誤,即:語言錯誤, 語用錯誤, 文化錯誤。 通過分析得出結(jié)論......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?