?

      譯者主觀性的發揮限度對譯文的影響-以《理智與情感》譯文為例.docx

      資料分類:英語論文 上傳會員:白鯨 更新時間:2017-11-15
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:7504
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract: This paper will focus on analyzing how translator’s subjective initiative affects translated versions and limitations of translators’ use of subjectivity with the conclusion that subjectivity plays a key role in translation, and it is inevitable. However, after analyzing the translated version of the Sense and Sensibility and some available researches, it can be concluded that subjectivity can embellish the translated version if it is used properly. Translator’s subjectivity, including life experience, work situation, attitude of value, disposition and so on. It influences the translator’s understanding of the original texts, the translation process and the wording expressions. These internal limitations, with some external factors, will influence the quality of translated text. 

      Key words: translator’s subjectivity; limitations, quality of translated text;

       

      CONTENTS

      Abstract

      摘要

      1. Introduction.1

      2.Literature Review1

      3. Limits to Translator’s Subjectivity2

         3.1 Translators’ Bilingual Skill

         3.2 Translators’ Bi-cultural Competence

         3.3 Translators’ Control of Cognition

      4. Influence of Translator’s Subjectivity6

         4.1 Influence on Translation Characteristic and Criterion

         4.2 Influence on Understanding of Original Text

         4.3 Influence on Quality of Translated Text

      5.Conclusion.13

      Bibliography.15

      Acknowledgments16

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 白鯨 對本文的描述:本文主要分析譯者的主觀性及其發揮限度對譯文的影響。主觀性在翻譯過程中扮演著至關重要的角色,且不可避免。但是,經過分析理智與情感譯文,并總結了已存在的研究,發現如果......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?