?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游景點牌示的英譯研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:白鯨 更新時間:2017-11-15
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5743
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract: This thesis is intended to analyze the translation of scenic signs from the perspective of Eco-translatology. First it introduces the background and the purpose of the research. Then a literature review concerning previous researches on tourism translation and Eco-translatology is offered, and the definition and functions of tourism scenic spot signs and features of the English versions are explored. After the discussion about important concepts of Eco- translatology, a case study applying Eco-translatology to an analysis of the translation of some scenic signs in Zhenjiang City is given. In Conclusion, the author points out that in translation process more attention should be paid to the three main dimensions of tourism translation eco-environment, i.e., language, communication, and culture. The translator should make sure the translated text is grammatically right in the target language, informative in conveying the original meaning, and culturally comprehensible to the target readers. Accordingly, the translated text can be analyzed from the above-mentioned three aspects.

      Key words: tourism translation;C-E translation of scenic spots; Eco-translatology

       

      CONTENTS

      Abstract

      摘要

      1. Introduction.1

      2. Literature Review1

      2.1 Previous Research on Tourism Translation

      2.2 Previous Research on Eco-Translatology

      3. Translation of Tourism Scenic Spot Signs 3

      3.1 Definition of Tourism Scenic Spot Signs

      3.2 Functions of Tourism Scenic Spot Signs

      3.3 English Version Features of Tourism Scenic Spot Signs

      4. Important Concepts Concerning Eco-Translatology 4

      4.1 Adaptation and Selection

      4.2 Two Stages of Translation Process

      4.3 Multi Dimensions

      5. Analysis of Scenic Spot Sign Translation in Zhenjiang7

      5.1 Adaptation to Translational Eco-Environment before Translation

      5.1.1 Differences in Chinese and English Scenic Spot Signs 

      5.1.2 Target Addressees

      5.2 Adaptive Selection in Multi-dimensions during Translation 

      5.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension

      5.2.2 Adaptive Selection in Communicative Dimension

      5.2.3 Adaptive Selection in Cultural Dimension

      6. Conclusion10

      Bibliography 11

      Acknowledgements .12

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會員 白鯨 對本文的描述:本論文旨在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析景點牌示翻譯。首先介紹研究背景與目的。其次介紹旅游翻譯與生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)研究,并探討旅游景點牌示的定義、功能以及英語譯文的特征。在......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?