?

      順應(yīng)理論在《飄》的翻譯中的應(yīng)用_英語(yǔ)論文.docx

      資料分類:英語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:白鯨 更新時(shí)間:2017-11-15
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):7890
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract: Gone with the Wind, a great masterpiece written by Margaret Mitchell, has attracted the world-wild attention and many foreign versions have come out ever since its first publication in 1936. In order to make a detailed pragmatic analysis of its translation process, this study adopts Adaptation Theory as its theoretical framework to explore its explanatory power over novel translation from four aspects including its context, structural objects, dynamic adaptation and salience. The paper aims to not only provide a comprehensive perspective for people to have a better understanding of translation process, but also demonstrates that it is feasible to apply Adaptation Theory as a new perspective to literature appreciation theoretically and practically, so as to help people have a clear direction towards the further literary translation.

      Key words: Gone with the Wind; translation process; Adaptation Theory

       

      CONTENTS

      Abstract

      摘要

      1. Introduction.1

      2. Literature Review2

       2.1 Introduction to Gone with the Wind

       2.2 Previous Research of Gone with the Wind

      3. Theoretical Framework --- Verschueren’s Theory of Adaptation3

       3.1 Contextual Correlates of Adaptability

       3.2 Structural Objects of Adaptability

       3.3 Dynamics of Adaptability

       3.4 Salience of Adaptation Processes

      4. Analysis of the Translation of Gone with the Wind from the Prospective of Adaptation Theory..4

       4.1 In Terms of Context

      4.1.1 Adaptation to the Physical World

      4.1.2 Adaptation to the Social World

      4.1.3 Adaptation to the Reader’s Mental World

       4.2 In Terms of Structural Objects

      4.2.1 Phonological Level

      4.2.2 Lexical Level

      4.2.3 Discourse Level

       4.3 In Terms of Dynamic Adaptation

      4.3.1 Adaptation to Dynamic Communication Context

        4.3.2 Adaptation to Dynamic Temporal Dimension

       4.4 In Terms of Salience

      4.4.1 Salience Concerning Translation Purpose

      4.4.2 Salience Concerning Reader’s Response

      5. Conclusion.12

      Bibliography14

      Acknowledgments.15

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 白鯨 對(duì)本文的描述:為了對(duì)《飄》的翻譯過(guò)程做一個(gè)更為詳盡的語(yǔ)用學(xué)分析,本研究以順應(yīng)理論作為基本理論框架從四個(gè)方面來(lái)探究小說(shuō)翻譯過(guò)程的解釋功效,包括語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過(guò)程以及意識(shí)凸顯......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?