需要金幣:1000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):7890 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Gone with the Wind, a great masterpiece written by Margaret Mitchell, has attracted the world-wild attention and many foreign versions have come out ever since its first publication in 1936. In order to make a detailed pragmatic analysis of its translation process, this study adopts Adaptation Theory as its theoretical framework to explore its explanatory power over novel translation from four aspects including its context, structural objects, dynamic adaptation and salience. The paper aims to not only provide a comprehensive perspective for people to have a better understanding of translation process, but also demonstrates that it is feasible to apply Adaptation Theory as a new perspective to literature appreciation theoretically and practically, so as to help people have a clear direction towards the further literary translation. Key words: Gone with the Wind; translation process; Adaptation Theory
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction.1 2. Literature Review2 2.1 Introduction to Gone with the Wind 2.2 Previous Research of Gone with the Wind 3. Theoretical Framework --- Verschueren’s Theory of Adaptation3 3.1 Contextual Correlates of Adaptability 3.2 Structural Objects of Adaptability 3.3 Dynamics of Adaptability 3.4 Salience of Adaptation Processes 4. Analysis of the Translation of Gone with the Wind from the Prospective of Adaptation Theory..4 4.1 In Terms of Context 4.1.1 Adaptation to the Physical World 4.1.2 Adaptation to the Social World 4.1.3 Adaptation to the Reader’s Mental World 4.2 In Terms of Structural Objects 4.2.1 Phonological Level 4.2.2 Lexical Level 4.2.3 Discourse Level 4.3 In Terms of Dynamic Adaptation 4.3.1 Adaptation to Dynamic Communication Context 4.3.2 Adaptation to Dynamic Temporal Dimension 4.4 In Terms of Salience 4.4.1 Salience Concerning Translation Purpose 4.4.2 Salience Concerning Reader’s Response 5. Conclusion.12 Bibliography14 Acknowledgments.15 |