需要金幣:1000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):5204 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract With the rapid development of science and technology of China, English for Science and Technology as a tool for communication has aroused more and more attention. English for Science and Technology as a branch of the field of English, it not only has the characteristics of general English, but also has its own features. However, some people don’t have a thorough and profound understanding of English for Science and Technology, then mistranslate scientific texts during translation. This thesis mainly starts from the features of English for Science and Technology, then analyses some problems that exist in the translation of English for Science and Technology.
Keywords: English for Science and Technology Features Error Analysis
Contents Acknowledgements Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1The Background of the Research.1 1.2 Previous Studies of English for Science and Technology.2 1.3 Thesis Structure.2 Chapter Two The Features of English for Science and Technology3 2.1 Stylistic Features of English for Science and Technology4 2.2 Lexical Features of English for Science and Technology.4 2.3 Grammatical Features of English for Science and Technology5 Chapter Three Studies on Mistranslations in English for Science and Technology7 3.1 Pragmatic Failures.7 3.1.1 Pragmaliguistic Failures.7 3.1.2 Sociopragmatic Failures.7 3.2 Taking Words Too Literally in Translation8 3.2.1 Taking Words Too Literally in Lexical.8 3.2.2 Taking Words Too Literally in Syntactic9 3.3 Mistranslation caused by mother-tongue thinking.10 Chapter Four Conclusion10 References.12 |