需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:4899 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgements Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 The Scope of the Study-1 1.2 Purpose and Significance of the Study-1 1.3 The Structure of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 The Studies of Person Deixis-3 2.2 The Studies of Person Deixis in the Legal Setting-3 Chapter Three Analysis on Person Deixis Translation in Legal Texts-4 3.1 The Utilization of Person Deixis in English Legal Language-4 3.2 Translation of Person Deixis in Legal Language-5 3.2.1 Total Equivalence-5 3.2.2 Partial Equivalence-5 3.3 Principles in Translating Person Deixis in Legal Language-7 3.3.1 Being Accurate and Precise-7 3.3.2 Being Identical-7 3.3.3 Being Clear and Concise-8 3.3.4 Being Professional-8 3.3.5 Being Standard-9 3.3.6 Integrity-9 Chapter Four Conclusion-11 4.1 Findings of the Study-11 4.2 Limitations and Suggestions of the Study-11 References-12
Abstract The word “deixis” is borrowed from Greek, which means guidance and mark. It is the common phenomenon that deixis is used on various occasions in human life. Besides,deixis is a significant part of the pragmatics theory, in which it means reference. Several theories are employed to analyze the use of deixis in literature and daily discourse. Only few scholars have paid attention to the E-C translation of person deixis in legal texts. There are different characteristics of person deixis in Chinese and English, the reason of which lies in the fact that these two languages are featured by different expressive habits. The thesis explores the definition, nature and function of person deixis, its use in legal texts and summarizes the translation norms of person deixis. The thesis includes four chapters. Chapter one is an introduction. Chapter two is about literature review. Chapter three is to explore the features of person deixis in legal texts, the translation of person deixis, and the norms of translating person deixis in English legal texts. Chapter four draws a conclusion, in which the findings and the deficiency of the study of person deixis are discussed in the thesis. Key words: person deixis legal text translation |