?

      闡釋學視角下“當你老了”漢譯本譯者主體性研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5855
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Background and Significance of the Study-1

      1.2 The Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 The Development of Hermeneutics-3

      2.2 Studies on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics in China-4

      Chapter Three Analysis on Translator’s Subjectivity in Chinese Versions of “When You are Old”-6

      3.1 Introductions to the Five Translators under Discussion-6

      3.2 Translator’s Subjectivity reflected in different levels-7

      3.2.1 Title-7

      3.2.2 Lexical Level-7

      3.2.3 Syntactical Level-8

      3.2.4 Style-9

      3.3 Main Factors Influencing Translator’s Subjectivity-9

      Chapter Four Conclusion-11

      References-12

      Appendix-13

       

      Abstract

      Hermeneutics is a theory focuses on the understanding and transmission of meaning. In the process of translation, it is essential to understand and transmit the source language. Therefore, Hermeneutics has practical influence on poems translation. Translation is the transmission from a language into another, concentrating on accuracy and coherence. Translator, as the medium of two languages, has played a significant part in translation, and the quality of translated versions is greatly confined to translator’s subjectivity.

      The thesis makes analysis on the effect caused by translator’s subjectivity by comparing five translated versions of “When You Are Old” from the perspective of Hermeneutics, and probes the factors that have influenced translator’s subjectivity in the process of poems translation. It points out that in translation, the cultural background and linguistic ability of the translator influence translation to a large extent, and the translator needs to understand the connotation of the original and transmit the original author’s intention faithfully, at the same time, the translator should take into account the interesting and psychological culture of the target readers. 

       

      Keywords:  Hermeneutics  translator’s subjectivity  poem translation  When You Are Old

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文從闡釋學角度出發,通過對 “當你老了”五個中譯本中譯者主體性對譯文產生的和影響進行分析,研究詩歌翻譯中影響譯者主體性發揮的因素。論文指出在翻譯過程中,譯者自身的......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?