?

      從功能對等角度看旅游英語中修辭的翻譯策略_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字數(shù):7259
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Background of the Thesis-1

      1.2 The Significance of the Thesis-2

      1.3 The Organization of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 A Brief Introduction to Tourist English-3

      2.2 The Previous Studies on the Translation of Tourist English-3

      2.3 An Introduction of Functional Equivalence Theory-4

      Chapter Three Translation Strategies of Rhetoric Devices in Tourist English from the Perspective of Functional Equivalence Theory-6

         3.1 The Influence of Regional Cognitive Differences.6                     

         3.2 The Influence of Different Sentence Structure between Chinese and English 8

         3.3 The Influence of the Particularity in Readers of Tourist English11       

      Chapter Four Conclusion-14

      References-15

       

      Abstract

      With the rapid development of tourism, more and more Chinese tourists choose to tour abroad, as a universal language of today’s world, English has become the most important medium of communication in international tourist activities. Thus, this special English is becoming more and more popular and necessary. Tourist English is connected with people’s daily lives more and more closely. But tourist English has its own specific characteristics, and the translation of rhetoric devices in tourist English sometimes makes people feel tricky.

      This paper attempts to study the translation strategies of rhetoric devices in tourist English under the guidance of functional equivalence theory, exploring the main factors that affect the rhetorical translation, and seeking a better translation strategy. According to the functional equivalence theory, the closest and the most natural equivalence should be achieved so as to reproduce the original information. This paper mainly starts from three aspects to analysis the factors that affecting the translation of tourist English rhetoric: From regional cognitive differences, through changing the way of translation, we can make the target readers get the same or similar feelings with original language readers; From different sentence structure between Chinese and English, through changing the sentence structure of the translation, we can live in harmony with cultural differences; From specificity of tourist English readers, through conveying the expression content of the translation correctly, visitors can fully understand and enjoy the original play of attractions. According to the study, I hope that it can make tourist translation practitioners better understand the implications of rhetoric in tourist English, master the use of rhetoric of tourist English more flexibly, and solve the problems of translation of rhetoric devices in tourist English more effectively.

      Key words: Functional Equivalence Theory  Tourist English  translation of rhetoric devices

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文從功能對等理論角度研究旅游英語中修辭的翻譯,探討影響修辭翻譯的主要因素,進而尋求更好的翻譯策略。根據(jù)功能對等理論,翻譯時應該用最切近最自然的對等語再現(xiàn)原語信息......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?