?

      關聯理論視角下文化負載詞的翻譯--以林語堂《京華煙云》為例.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5736
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background and Significance of the Research-1

      1.2 Overall Organization of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Precious Studies on Culture-loaded Words-3

      2.2 Introduction to Relevance Theory-3

      2.3 Application of Relevance Theory in Translation-4

      Chapter Three Translation of Culture-loaded Words in Moment in Peking from the Perspective of Relevance Theory-6

      3.1 Overview of Lin Yutang and His Moment in Peking-6

      3.2 Classification of Culture-loaded Words in Moment in Peking-6

      3.2.1 Ecological Culture-loaded Words-7

      3.2.2 Material Culture-loaded Words-7

      3.2.3 Social Culture-loaded Words-7

      3.2.4 Religious Culture-loaded Words-8

      3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words-8

      3.3 Translation Skills of Culture-loaded Words in Moment in Peking-8

      3.3.1 Transliteration-8

      3.3.2 Transliteration Plus Annotation-9

      3.3.3 Literal Translation-10

      3.3.4 Free Translation-11

      Chapter Four Conclusion-13

      References-14

       

      Abstract

       

      With the development of economic globalization, the exchanges between different countries and nations have become more frequent, and intercultural communication has become a more and more important part in people’s lives. As a communication bridge among different cultures, translation is becoming more and more important. However, because of the differences of environment, beliefs, customs, values and other aspects of lives, different countries from all over the world have formed various traditional cultures. These factors lead to a large number of culture-loaded words, which brings great difficulties to the translation. How to translate culture-loaded words in a correct and reasonable way will contribute to cross-cultural communication.

      From the perspective of relevance theory, taking Moment in Peking for example, this paper will discuss the translation skills of culture-loaded words so as to achieve optimal relevance, which not only makes readers maximize the appreciation for cultural peculiarities of the works, but also retains cultural inheritance at the most.

       

      Keywords:  optimal relevance  culture-loaded words  translation skills  Moment in Peking

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:論文從關聯理論角度出發(fā),以林語堂的《京華煙云》為例,探討文化負載詞的翻譯方法和技巧,以達到最佳關聯效果,使讀者在閱讀時能深刻感受到作品的文化獨特性,同時又最大限度......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?