?

      美國情景喜劇的幽默字幕翻譯探究--以《摩登家庭》為例_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):6500
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

        1.1 The Background and Significance of the Research-1

        1.2 The Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

        2.1 Previous Research on Humor Subtitle Translation-3

        2.2 Relevance Theory and Translation-4

      Chapter Three Analyzing Subtitling Translation of Modern Family-6

        3.1 Introduction to Sitcom and Modern Family-6

        3.2 Humor in Modern Family-7

          3.2.1 Language Humor-7

          3.2.2 Culture Humor-7

          3.2.3 Situation Humor-8 

        3.3 The Application of Relevance Theory in The Translation of Modern Family-9

          3.3.1 Direct Translation in Modern Family-9

          3.3.2 Indirect Translation in Modern Family-10

      Chapter Four Conclusion-13

      References-14

       

      Abstract

      Since 1990s, with the development of globalization and information technologies, the cultural exchanges between China and other countries become deeper and deeper. A large number of western movies and TV series enter China through Internet and other channels. They are appreciated by Chinese audience, especially the young generation. Situational comedies, such as Modern Family has won a huge group of fans with their well-designed humor, true-to-life stories and rich cultures. However, the differences between languages lead to the need of subtitle translation which has also became a new field of translation studies.

      This thesis discusses humor translation in American situational comedy Modern Family on the basis of Relevance Theory and its major principles. By analyzing the translations provided by Sohu and Fengruan subtitle group, the translator discusses how to achieve optimal relevance and how to deliver humorous information to the target audience in the process of translation. The author also provides specific strategies and techniques of humor translating in situational comedies in order to introduce a new vision to translators in subtitling translating.

       

      Key words: subtitle translation  Relevance Theory  humor

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述: 本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,以美國情景喜劇《摩登家庭》為例,對劇中的幽默語言進(jìn)行分類討論。通過分析比較搜狐美劇字幕組和風(fēng)軟字幕組的字幕,探討如何在語境中尋找到中、英語......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?