?

      賽珍珠譯《水滸傳》中人物綽號的翻譯研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6610
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background and Significance of the Study-1

      1.2 Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Transmission of Culture in Translation-3

      2.2 Previous Study on the Translation of Nicknames-3

      Chapter Three Nicknames in Shui Hu Zhuan-5

      3.1 Subjects of Nicknames-5

      3.1.1 Physical Features-5

      3.1.2 Personal Characteristics-5

      3.1.3 Social Status-5

      3.1.4 Historical People-6

      3.2 Culture Loaded in Nicknames-6

      3.2.1 Culture about Animals-6

      3.2.2 Culture about Chinese Ancient Legends-7

      3.2.3 Culture about Historical Personage-7

      Chapter Four Buck’s Translation Dealing with Nicknames in All Men Are Brothers-9

      4.1 Translation Strategies Adopted by Buck-9

      4.1.1 Foreignization Translation-10

      4.1.2 Domestication Translation-11

      4.2 Advantages and Disadvantages of Buck’s Translation-11

      4.2.1 Successful Cultural Transmission in Translating-11

      4.2.2 Some Points Open to Question-12

      Chapter Five Conclusion-14

      References-15

       

      Abstract

      In literary works, especially in fictions, nicknaming is a very expressive writing technique. The characters in the works will be more vivid by using nicknames, and also easy to be understood and memorized by readers. Shui Hu Zhuan is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature in which many nicknames are included. These nicknames come widely from their features, characteristics as well as their social statues. Although the sources of the nicknames are quite different, they are all rich in cultural connotations, which cause great difficulties to translation.

      This thesis focuses on the translation of nicknames in literary works. On the basis of analyzing the characteristics of nicknames in Shui Hu Zhuan, the author discusses the rich culture involved in nicknames as well as the two translation strategies Pearl S. Buck adopts in her translation of Shui Hu Zhuan, foreignization and domestication, hoping to offer some help to translation lovers.

       

      Key words: All Men Are Brothers  nickname  domestication and foreignization 

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述: 論文以文學作品中綽號的翻譯研究為重點,從《水滸傳》中人物綽號的命名特點入手,分析綽號中所包含的豐富的文化內涵,并著重探討《水滸傳》賽珍珠譯本中對綽號翻譯所采取的兩......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?