?

      《唐頓莊園》字幕翻譯的功能對等分析_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字數(shù):5699
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Background of This Thesis-1

      1.2 The Significance of This Thesis-1

      1.3 The Organization of This Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-2

      2.1 Introduction to Subtitle Translation-2

      2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-2

      2.3 A Brief Introduction of Functional Equivalence Theory-3

      Chapter Three The Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation of Downton Abbey-5

      3.1 Equivalence Achieved by Syntactic Means-5

      3.1.1 Four-Character Form-5

      3.1.1.1 Fixed Four-Character Form-5

      3.1.1.2 Free Four-Character Form-6

      3.1.2 Negation-7

      3.1.3 Transformation of voices-8

      3.2 Equivalence Achieved by Stylistic Means-8

      3.2.1 Omission-9

      3.2.2 Addition-9

      3.2.3 Paraphrase-10

      Chapter Four Conclusion-12

      References-13

       

      Abstract

      With the increasing economic and cultural globalization, foreign films and TV series have been regarded as a communicative medium and carrier of culture. However, different from the prosperity of films and TV series, the study in subtitle translation is insufficient compared with other traditional forms of translation. The classic TV series Downton Abbey is popular among Chinese audiences for its suitable subtitle translation, which reflects the literary thought laden with contemporary features. 

      This thesis makes an analysis of Downton Abbey under the guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory. The thesis studies the way to achieve equivalence by syntactic and stylistic means, including using four-character form, positive sentences, active sentences, omission, addition and paraphrase. It is hoped to help Chinese audiences to know more about foreign cultures and to provide certain guidance for subtitle translators.

       

      Keywords: subtitle translation  functional equivalence  Downton Abbey

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:奈達提出的功能對等理論在字幕翻譯的過程中起到了重要作用。本文分析奈達提出的功能對等理論在《唐頓莊園》中的運用,探討譯者為了更好實現(xiàn)語意傳達而采用的句法和文體翻譯方......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?