?

      從目的論視角看外交活動中中國特色詞匯的英譯_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:4834
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Purpose and Significance of the Study-1

      1.2 The Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-2

      2.1 Studies on Skopos at Home and Abroad-2

      2.2 Studies on CCW-3

      Chapter Three C-E Translation of CCW in Diplomatic Activities-4

      3.1 Factors Affecting Translation of CCW-4

      3.1.1 Linguistic Factor-4

      3.1.2 Cultural Factor-5

      3.1.3 Factor of Translator-5

      3.2 Guiding Rules in Translation-6

      3.2.1 Skopos Rule-6

      3.2.2 Coherence Rule-6

      3.2.3 Fidelity Rule-7

      3.3 Translation Approaches-7

      3.3.1 Literal Translation-7

      3.3.2 Free Translation-8

      3.3.3 Literal Translation plus Annotation-8

      3.3.4 Transliteration-8

      Chapter Four Conclusion-9

      References-10

       

      Abstract

      Since entering the 21st century, China has achieved remarkable achievement in politics, economy, culture, etc.. Moreover, China has played a vital role in the world stage with its powerful diplomatic activities. Chinese-Characteristic Words are those expressions with Chinese own characteristics and its profound culture, which concerning many fields. Owing to the language and cultural differences between China and the West, the proper translation of Chinese-Characteristic Words can not only make the diplomatic activities run fluently, but help to build a positive image and raise China’s international status.

      The present thesis studies the C-E translation of Chinese-Characteristic Words in diplomacy from the perspective of Skopos. It introduces the study of Skopos at home and abroad as well as the study on Chinese-Characteristic Words, then probes some factors that influence the translation. What’s more, with examples analyzed cited from interpretation for Premier Li Keqiang on some press conferences in 2014 and the interpretation of some important national leaders’ speeches in diplomatic occasions in recent three years, translation principles are put forward and the approaches of literal translation, free translation, literal translation plus annotation, and transliteration are recommended under the guidance of Skopos. This thesis is written with the hope to provide a useful perspective for the translation of Chinese-Characteristic Words in diplomatic activities.

       

      Keywords:  Skopos  C-E translation  Chinese-Characteristic Words  diplomacy 

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文以目的論為視角,對外交活動中中國特色詞匯的英譯進行研究。文章首先論述了國內外關于目的論及中國特色詞匯的研究,其次介紹了影響中國特色詞匯英譯的因素。繼而以2014年李......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?