?

      從“三美”的角度探究唐詩(shī)的英譯-《唐詩(shī)三百首》許淵沖譯本為例.doc

      資料分類:英語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-20
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):4355
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Significance of the Study-1

      1.2 Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-2

      2.1 Introduction to “Three Beauties”-2

      2.2 Previous Studies on Poetry Translation-2

      Chapter Three The Application of “Three Beauties” to Tang Poetry Translation-4

      3.1 Characteristics of Tang Poetry-4

      3.1.1 Imagery-4

      3.1.2 Short Passages-4

      3.1.3 Allusions-5

      3.2 Reappearance of “Three Beauties” in Translating Poems-5

      3.2.1 Beauty in Sense-6

      3.2.2 Beauty in Sound-6

      3.2.3 Beauty in Form-7

      Chapter Four Conclusion-9

      References-10

       

      Abstract

      The creation of classical Chinese poetry is an art, the harmony of the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form. Such beauties in its English translation should not be lost, but be embodied. Poetry translation is the most difficult in translation field. The English translation of classical Chinese poetry, especially the reproduction of the original “three beauties” may be the most difficult. The plight has long been a consensus in translation filed, but despite that there are still some valuable works in the translation area.

      On the basis of an introduction to the “three beauties” principle of poetry translation, the paper introduces the reproduction of the “three beauties” in poetry translation, taking Professor Xu Yuanchong’s English version of Tang poems as examples. Besides, the author also points out that under the guidance of “three beauties” principle, poetry translation can reproduce the original “beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form”, which can help English readers fully appreciate the charm of Chinese classical poetry.  

       

      Keywords: “Three Beauties”  C-E translation  Tang Poetry     

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對(duì)本文的描述:本文從介紹詩(shī)歌翻譯的“三美”原則概念出發(fā),以許淵沖教授所譯的唐詩(shī)為例,介紹和分析“三美”原則在唐詩(shī)英譯中的體現(xiàn),指出用“三美”原則指導(dǎo)詩(shī)詞翻譯可以再現(xiàn)原作的意美、......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?