?

      名詞化結構在法律文獻漢譯英中的運用--以商務合同為例.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6041
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Background and Objective of This Study-1

      1.2 Business Contract-1

      1.3 The Structure of This Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Grammatical Metaphor and Nominalization-3

      2.2 Previous Studies on Nominalization in Business English Contract-3

      2.3 Previous Studies on Business English Contract Translation-4

      Chapter Three Nominalization and Legal English-6

      3.1 The Relationship between Nominalization and Legal English-6

      3.2 The Function of Nominalization in Legal English Documents-6

      3.2.1 Increasing the Amount of Information-6

      3.2.2 Embodying the Formality-7

      3.2.3 Highlighting the Theme and Achieving Textual Cohesion-7

      Chapter Four The Application of Nominalization in C-E Translation in Business Contracts-9

      4.1 Transforming Verb into Noun Structure-9

      4.2 Transforming Adjectives into Noun Structure-10

      4.3 Transforming Subject-Predicate Structure into Noun Structure-11

      Chapter Five Conclusion-14

      5.1 Findings-14

      5.2 Limitations and Suggestions for Future Study-14

      References-15

       

      Abstract

      Legal documents is specialized in expressing the issues involved seriously and objectively. Its discourse is formal and highly stylized. There are more use of nominalization in the discourse. In this essay, the author discusses the use of translating from Chinese to English based on the nominalization according to business contract. The study shows that the use of nominalization has a close relationship with business contracts. And there are three ways to translate from Chinese to English, such as translating verbs into noun structure, translating adjectives into noun structure and translating subject-predicate structures into noun structure. The author hopes that this study can help people make better understanding of nominalization in business contracts to improve the quality of translation.

       

      Keywords:  legal documents  business contract  nominalization  translation

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文以商務合同為例,探討名詞化結構在商務合同中漢譯英的使用。研究表明名詞化結構的使用和商務合同有著密切聯系,翻譯方法有動詞譯成名詞結構,形容詞譯成名詞結構和主謂結......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?