?

      關聯理論視角下電影字幕中模糊語的翻譯策略研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5919
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Purpose and Significance of the Study-1

      1.2 The Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Acamedic Knowledge Involved in the Thesis-3

      2.2 Previous Studies of Vague Language and Relevance Theory at Home and Abroad-3

      Chapter Three Strategies in Translating Vague Language from the Perspective of Relevance Theory-5

      3.1 Characteristics of Vague Language-5

      3.1.1 Lack of Conjunction-5

      3.1.2 Changeability-5

      3.1.3 Beauty of Implicitness-5

      3.2 Pragmatic Effects of Vague Language-5

      3.2.1 Politeness and Self-protection-6

      3.2.2 Appropriateness-6

      3.2.3 Negative Effects-7

      3.3 Strategies in Translating Vague Language under Relevance Theory-7

      3.3.1 Foreignization-8

      3.3.1.1 Word-for-word Translation-8

      3.3.1.2 Amplification-8

      3.3.2 Domestication-9

      3.3.2.1 Free Translation-9

      3.3.2.2 Ellipsis-10

      Chapter Four Conclusion-12

      4.1 Major Findings of the Study-12

      4.2 Limitations of the Study-12

      References-13

       

      Abstract

       

      With the rapid development of our society, the world has become a shrinking global village, which enables cross-cultural communication more and more frequent. Films, as a kind of communicative medium, play a vital role in cultural transmission. Lots of foreign films have great impacts on our values and the film subtitle is the uppermost way to know what the film is about for most people. Thus, the translation of subtitles is very important. 

      Vague language, the stumbling block in translating film subtitle, is used by people when they are uncertain and imprecise about their expressions. Relevance Theory, put forward in 1980s, is the interpretation of language communication in the field of linguistics. Due to cultural differences between the West and China, vague language in films contains distinct connotations. Therefore, with the assistance of relevance theory, it is relatively easy to facilitate the quality of translation, especially the translation of vague language.

      And this thesis sheds some light on the understanding of vague language from the perspective of relevance theory in order to find out appropriate translation principles and strategies. Firstly, it reviews the concept of vague language, relevance theory, translation strategies and close relationship among them. Then, on the basis of the analysis of these terms, many examples are employed to explore two translation strategies of vague language, i.e. foreignization and domestication, which includes translation techniques such as amplification, ellipsis and free translation. Finally, a conclusion is drawn which is conducive for translators to render vague language in film subtitles.

      Keywords: vague language  relevance theory  subtitle translation

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本課題從關聯理論視角對字幕中模糊語的理解給出了見解,以期找到合適的翻譯原則和策略。首先,回顧了模糊語、關聯理論和翻譯策略的概念,以及它們之間的相互聯系。其次,在分......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?