需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:5994 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1-Research Background-1 1.2-Significance and Objectives of the Research-1 1.3 Thesis Structure-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Concept of the Communication Science-3 2.2 Features of Tourism Materials-3 2.3 The Previous Studies of Tourism Translation-4 Chapter Three Strategies Employed in Tourism Translation from the View of Communication Science-5 3.1 Communication Science and Translation of Tourism Materials-5 3.1.1 Four Principles in Communication Science-5 3.1.2 The Application of Communication Science to Tourism Translation-6 3.2 Translation Strategies Employed in Tourism Translation-7 3.2.1 Literal Translation-7 3.2.2 Transliteration plus Literal/Free Translation-7 3.2.3 Analogy-8 3.2.4 Rewriting-9 3.2.4.1 Amplification-9 3.2.4.2 Deletion-10 Chapter Four Conclusion-12 References-13
Abstract
Tourism materials have its unique features as an application text. The objective of translation of Chinese tourism materials is to introduce scenic spots to the native speakers of English so as to make them have a better understanding of our country. Informative function is the premise, while the imperative one is to achieve the final purpose. Communication and transmission are the typical characteristics of tourism materials. In order to achieve the desired effect, translation of tourism materials must be a dialogue between the communicator and recipients. Regarding of the special characteristics of tourism materials, the translation should not be the same as that of other genres. Communication Science as a new discipline provides a broader perspective for translators to translate tourism materials and helps them to view translation as a transmission activity in the cross-cultural communication. As a result, attention can be paid to the transmission feature of tourism materials and elements affecting the quality of the translated versions should be taken into account. This thesis aims to explore the effective translation strategies from the perspective of Communication Science so as to improve the readability of the translated works. Keywords: Communication Science tourism materials translation strategies |