?

      女性主義翻譯理論視角下《傲慢與偏見》兩中譯本的比較研究.docx

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6285
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background and Significance of the Study-1

      1.2 Organization of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Introduction to Feminist Translation Theory-3

      2.2 Significance of Feminist Translation Theory-3

      2.3 Previous Studies on Pride and Prejudice-4

      Chapter Three Comparison between the Two Versions of Pride and Prejudice-6

      3.1 Feminist Consciousness of Jane Austen and Pride and Prejudice-6

      3.2 Analysis on the Differences between the Two Chinese Versions-6

      3.2.1 Language Performance-7

      3.2.2 Aesthetic Standard-8

      3.2.3 Translation Style-9

      Chapter Four Conclusion-12

      Reference-13

       

      Abstract

       

      In 1980s, as a combination of translation studies and feminism, Feminist Translation Theory came into being. It aimed at removing the discrimination against female in traditional translation studies and translation practice, resisting the absolute authority of the male and the original both in society and literature, and redefining the relationship between the original and the translated version. Jane Austen, who was a torchbearer of feminism of that time, created the image of heroine Elizabeth successfully in her work Pride and Prejudice who had the spirit of rebellion and pursued independent personality as well as equal rights. Jane Austen expressed her viewpoint on marriage in this work that marriage should be based on material and regard love as blood and flesh.

      The paper makes a comparison between the two Chinese versions of Pride and Prejudice from Feminist Translation Theory. One was translated by Zhang Ling and her husband Zhang Yang, and the other was translated by Sun Zhili. The writer makes the comparison from three aspects—language performance, aesthetic standard and translation style to discuss the embodiment of feminism in literary translation.

       

      Key words:  Feminist Translation Theory;  Pride and Prejudice;  comparative study

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文從女性主義翻譯理論視角,以《傲慢與偏見》兩中譯本為研究對象(分別由張玲、張揚譯和孫致禮譯),從語言表達、審美標準和翻譯風格三個方面來對比分析女性主義在文學翻譯中的......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?