需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:6285 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background and Significance of the Study-1 1.2 Organization of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Introduction to Feminist Translation Theory-3 2.2 Significance of Feminist Translation Theory-3 2.3 Previous Studies on Pride and Prejudice-4 Chapter Three Comparison between the Two Versions of Pride and Prejudice-6 3.1 Feminist Consciousness of Jane Austen and Pride and Prejudice-6 3.2 Analysis on the Differences between the Two Chinese Versions-6 3.2.1 Language Performance-7 3.2.2 Aesthetic Standard-8 3.2.3 Translation Style-9 Chapter Four Conclusion-12 Reference-13
Abstract
In 1980s, as a combination of translation studies and feminism, Feminist Translation Theory came into being. It aimed at removing the discrimination against female in traditional translation studies and translation practice, resisting the absolute authority of the male and the original both in society and literature, and redefining the relationship between the original and the translated version. Jane Austen, who was a torchbearer of feminism of that time, created the image of heroine Elizabeth successfully in her work Pride and Prejudice who had the spirit of rebellion and pursued independent personality as well as equal rights. Jane Austen expressed her viewpoint on marriage in this work that marriage should be based on material and regard love as blood and flesh. The paper makes a comparison between the two Chinese versions of Pride and Prejudice from Feminist Translation Theory. One was translated by Zhang Ling and her husband Zhang Yang, and the other was translated by Sun Zhili. The writer makes the comparison from three aspects—language performance, aesthetic standard and translation style to discuss the embodiment of feminism in literary translation.
Key words: Feminist Translation Theory; Pride and Prejudice; comparative study |