?

      目的論視角下英語兒童文學的漢譯研究--以《阿麗思漫游奇境記》為例.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6202
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background and Significance of the Study-1

      1.2 Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Introduction to Skopos Theory-3

      2.2 Introduction to Children’s Literature-3

      2.3 Previous Study on the Translation of Children’s Literature-5

      Chapter Three Case Study—the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland-7

      3.1 Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland-7

      3.2 Guidance of Skopos Theory in the Chinese Version of Alice’s Adventures in Wonderland-8

      3.2.1 Skopos Rule-8

      3.2.2 Coherence Rule-9

      3.2.3 Fidelity Rule-10

      Chapter Four Conclusion-12

      References-13

       

      Abstract

       

      It is known to all that there is no national boundary in literature. Outstanding literary works should be translated and spread all over the world so as to achieve the global transmission of literary resources, and children’s literature works are no exception. In fact, in addition to the general features, children’s literature has its unique features in linguistics, aesthetics, and etc. As target readers of children’s literature, children have different language ability and reading requirements from adults, which determines the differences on the theme, plot and language style. Therefore, the translation of children’s literature is a hard nut to crack.

      This paper explores the translation of English children’s literature from the perspective of Skopos Theory. In this thesis, the writer, on the basis of Zhao Yuanren’s Chinese version of Alice’s Adventures in Wonderland, discusses how the three rules of Skopos Theory: Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule are embodied in Zhao’s version. In short, the thesis focuses on how to use skopos theory to guide the Chinese translation of English children’s literature so as to make the translation match the children’s psychological state and characteristics, so that the translation of English children’s literature can be more interesting and intelligible.

       

      Keywords: Skopos Theory; English children’s literature; E-C translation; Alice’s Adventures in Wonderland

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本課題從目的論角度對英語兒童文學的漢譯進行了研究。文章以英語兒童文學名著Alice’s Adventures in Wonderland的趙元任譯本為文本基礎,探討分析目的論的三大法則:目的法則、連貫法則......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?