需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:6202 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background and Significance of the Study-1 1.2 Structure of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Introduction to Skopos Theory-3 2.2 Introduction to Children’s Literature-3 2.3 Previous Study on the Translation of Children’s Literature-5 Chapter Three Case Study—the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland-7 3.1 Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland-7 3.2 Guidance of Skopos Theory in the Chinese Version of Alice’s Adventures in Wonderland-8 3.2.1 Skopos Rule-8 3.2.2 Coherence Rule-9 3.2.3 Fidelity Rule-10 Chapter Four Conclusion-12 References-13
Abstract
It is known to all that there is no national boundary in literature. Outstanding literary works should be translated and spread all over the world so as to achieve the global transmission of literary resources, and children’s literature works are no exception. In fact, in addition to the general features, children’s literature has its unique features in linguistics, aesthetics, and etc. As target readers of children’s literature, children have different language ability and reading requirements from adults, which determines the differences on the theme, plot and language style. Therefore, the translation of children’s literature is a hard nut to crack. This paper explores the translation of English children’s literature from the perspective of Skopos Theory. In this thesis, the writer, on the basis of Zhao Yuanren’s Chinese version of Alice’s Adventures in Wonderland, discusses how the three rules of Skopos Theory: Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule are embodied in Zhao’s version. In short, the thesis focuses on how to use skopos theory to guide the Chinese translation of English children’s literature so as to make the translation match the children’s psychological state and characteristics, so that the translation of English children’s literature can be more interesting and intelligible.
Keywords: Skopos Theory; English children’s literature; E-C translation; Alice’s Adventures in Wonderland |