?

      《阿甘正傳》字幕翻譯的順應性分析_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6218
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background of the Study-1

      1.2 Significance of the Study-1

      1.3 Structure of the Study-1

      Chapter Two Literature Review-2

      2.1 Introduction of Subtitle Translation-2

      2.1.1 Definition-2

      2.1.2 Classification-2

      2.1.3 Technical Constraints-2

      2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-3

      2.3 An Introduction to Theoretical Framework-4

      Chapter Three Subtitle Translation of Forrest Gump from the Adaptability Perspective-6

      3.1 An Introduction to Forrest Gump-6

      3.2 Communicative Context and Subtitle Translation of Forrest Gump-6

      3.2.1 Adaptation to the Mental World-6

      3.2.2 Adaptation to the Social World-7

      3.2.3 Adaptation to the Physical World-8

      3.3 Linguistic Context and Subtitle Translation of Forrest Gump-9

      3.3.1 Adaptation to Lexical Structure-9

      3.3.2 Adaptation to Syntactic Structure-10

      3.3.3 Adaptation to Contextual Cohesion-11

      Chapter Four Conclusion-12

      4.1 Major Findings-12

      4.2 Limitations of the Research-12

      References-13

       

      Abstract

       

      With the rapid development of globalization, there is deeper cultural communication among countries day by day. Also, more and more English movies have been imported. Considering the popularity of English movies, the public have larger demands for the quality of subtitle translation. In order to make cultural communication well, it is necessary and significant to study subtitle translation. Nowadays, scholars at home and aboard study on subtitle translation from the following perspectives: translation strategy, translation theory, cultural influence and communication process. However, not only the scope of study is scattered and incomplete, but also the theory of study is stereotyped. Many scholars are constrained by the translation itself without considering the expression and the significance of conveying the source information.

      This paper conducts an adaptation analysis of subtitle translation in English film Forrest Gump mainly from two angles: communicative context and linguistic context. During the process of translation, subtitle translators tend to adopt different translation methods to adapt to different contexts. Communicative context is composed of mental world, social world and physical world and linguistic context includes lexical structure, syntactic structure and contextual cohesion. Besides, this thesis aims to find subtitle translation’s significance of transmitting cultures and serving the public. Meanwhile, this theory may provide some practical advice and help for interpreters and help people make better cultural communication.

       

      Keywords: film subtitling  adaptation theory  Forrest Gump  communicative context  linguistic context

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文從順應性視角分析電影《阿甘正傳》的字幕翻譯,主要從交際語境和語言語境兩個角度具體分析,旨在探討字幕翻譯人員根據不同語境采用不同的翻譯方法分別順應交際語境中的心......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?