?

      翻譯倫理視域下英文電影字幕翻譯的過度本土化改寫研究_英語(yǔ)論文.doc

      資料分類:英語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-22
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5650
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Background of This Study-1

      1.2 The Significance of This Study-1

      1.3 The Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Previous Study on the Subtitle Translation-3

      2.2 Studies on Translation Ethics-3

      Chapter Three Over-nativized Rewriting in Subtitle Translation -6

      3.1 Introduction of Rewriting-6

      3.2 Current Situations on Over-nativized Rewriting-6

      3.3 Expression Forms of Over-nativized Rewriting in Subtitle Translation-7

      3.3.1 Chinese Cultural Background Translation-7

      3.3.2 Entertainment Rewriting Translation-9

      Chapter Four Conclusion-11

      4.1 Major Findings of the Research-11

      4.2 Limitations and Suggestions for the Research-11

      References-13

       

      Abstract

       

      Translation is a social and functional activity of human beings, and it is the subjective activity of translators because the author’s original intention is represented in the form of the target text, thus making a close relationship among the original author, the source text, the translators, the translation and the users. At present, it is generally believed that owing to human activities, there exists the relationship among people, at the same time, the existence of ethics is functioning. Ethics will play an important role not only in human life, but also in translation process. 

      Today, with the development of globalization, it is very important to combine faithful translation ethics with localization. In recent years, there is a popular trend that a great number of foreign films are introduced into China. In order to attract a large number of audience coming into the cinema to enjoy the films, professional subtitle translation is necessary. However, this tendency causes so-called “Chinese style” translation. This kind of profitable subtitle translation results in different qualities of subtitle translation. Some of them are masterpieces, while others are potboilers. Whether it is appropriate or not, there is a tendency to be over-nativized rewriting. Therefore, this thesis aims to study over-nativized rewriting in current dubbed films under the guidance of translation ethics.  

       

      Keywords:  over-nativized rewriting  subtitle translation  translation ethics

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對(duì)本文的描述:為吸引廣大觀眾第一時(shí)間走進(jìn)影院欣賞作品,專業(yè)的字幕翻譯必不可少。然而,這就產(chǎn)生了不少帶有所謂的“中國(guó)風(fēng)”的特色翻譯。這種盈利性的字幕翻譯導(dǎo)致字幕翻譯質(zhì)量參差不齊。......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?