?

      翻譯生態(tài)學(xué)視角下《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-22
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5511
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background and Significance of the Study-1

      1.2 The Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 The Development of Translation Ecology-3

      2.2 Study on the Translation of Culture-loaded Words-3

      2.3 Study on C-E Translation of Culture-loaded Words in True Story of Ah Q-4

      Chapter Three Translation Principles and Methods of Culture-loaded Words in True Story of Ah Q-5

      3.1 Translation Principles according to Translation Ecology-5

      3.2 Translation Methods of Culture-loaded Words in the Two Versions of True Story of Ah Q-5

         3.2.1 Literal Translation 5

         3.2.2 Free Translation. 6

         3.2.3 Transliteration 7

         3.2.4 Literal Translation with Annotation. 8

         3.2.5 Transliteration with Annotation. 9

         3.2.6 Substitution 9

         3.2.7 Paraphrase 10

      Chapter Four Conclusion. 11

      References-12

       

      Abstract

       

      Translation Ecology mainly studies the relationship among translation activities, translators and their works. Culture-loaded words are those words with the characteristics of certain culture, enhancing mutual understanding between different nations. There are plentiful culture-loaded words in True Story of Ah Q which reflect the social customs, lifestyle, and so on. Therefore, it is of great significance to explore the C-E translation of culture-loaded words in True Story of Ah Q.

      Based on translation ecology, this paper tries to compare Yang Xianyi & Dai Naidei’s and William A. Lyell’s English versions of True Story of Ah Q to study the C-E translation of culture-loaded words. Under the guidance of cultural, linguistic and cultural principles, the thesis sums up some common methods in the C-E translation of culture-loaded words. The translator should adopt different methods in accordance with different situation, so as to keep the balance of cultural exchange, of communication between primitive and target language readers, and linguistics between original and the target language.

       

      Keywords: Translation Ecology; culture-loaded words; True Story of Ah Q; C-E translation

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對本文的描述:本文基于翻譯生態(tài)學(xué)視角,從言語原則、文化原則以及交際原則出發(fā),對楊憲益夫婦以及威廉·萊爾的英譯本《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行對比,然后總結(jié)出直譯、意譯、音譯......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊會(huì)員后發(fā)表精彩評論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?