?

      功能對等理論視角下外宣中漢語習語的英譯策略研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:4886
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1-Background and Significance of the Study-1

      1.2 The Structure of the study-1

      Chapter Two Literature Review-2

      2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory-2

      2.1.1Definition of Translation-2

      2.1.2 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence-2

      2.2 An Overview of Publicity Materials Translation-3

      2.2.1 Characteristics of Publicity Materials Translation-3

      2.2.2 Recent Studies on C-E Publicity Materials Translation-3

      2.3 An Overview of Chinese Idioms-4

      2.3.1 Definition of Chinese Idioms-4

      2.3.2 Characteristics of Chinese Idioms-4

      Chapter Three Application of Functional Equivalence Theory to C-E translation of Idioms in Publicity-6

      3.1 Reasons for Applicability of Functional Equivalence to C-E translation of Idioms in Publicity-6

      3.2 Strategies for C-E Translation of Idioms in Publicity Materials-6

      3.2.1 Literal Translation-7

      3.2.2 Free Translation-7

      3.2.3 Borrowing-8

      3.2.4 Omission-8

      Chapter Four Conclusion-10

      References-11

       

      Abstract

       

      Foreign publicity is a way to introduce China to the world. With the deepening of reform and opening policy and the development of international exchanges, foreign publicity plays an increasingly important role in promoting international communications. Chinese idioms reflect the long history and resplendent culture of Chinese nation and are the wisdom of our ancestors. English translation of Chinese idioms is not only a simple language conversion, but also a responsibility to proclaim Chinese culture. Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory has always been the guiding theory of translation field. The theory is widely used in different fields of translation, and should be equally applicable in C-E translation of idioms in publicity.

      Baesd on the Nida’s functional equivalence theory, this thesis makes an all-around analysis of English translation of Chinese idioms in publicity. This thesis uses two official publications of Shanghai Expo 2010 as examples in order to make the argumentation of the article more comprehensive and convincing.

       

      Keywords:  foreign publicity; English translation of Chinese idioms; functional equivalence theory

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:通過分析與研究,本文得出如下結論:1、為了實現外宣中習語英譯的功能對等,可采用的翻譯策略有直譯法、意譯法、借用法和省略法,其中最常用的策略有意譯法和省略法,其次是直......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?