?

      功能對等理論視角下字幕翻譯中英語幽默的缺失及對策--以《IT狂人》為例.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6359
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background and Significance of the Study-1

      1.2 Thesis Structure-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Functional Equivalence Theory-3

      2.2 Functional Equivalence Applied in Subtitle Translation and in Humor Translation-4

      Chapter Three Reasons for the Lack of Humor in Subtitle Translation and the Solutions ----A Case Study of The IT Crowd-6

      3.1 Catalogues of Humor in The IT Crowd-6

      3.2 Reasons for the Lack of Humor in Subtitle Translation in The IT Crowd-7

      3.2.1 Linguistic Differences Between English and Chinese-7

      3.2.2 Cultural Differences Between English and Chinese-8

      3.3 Solutions to the Lack of Humor in Subtitle Translation in The IT Crowd-9

      3.3.1 Solutions Based on Language-9

      3.3.2 Solutions Based on Culture-10

      Chapter Four Conclusion-12

      4.1 Major Findings of the Study-12

      4.2 Limitations and Suggestions-12

      References-13

       

      Abstract

       

      Cultural communication has become more and more popular and important, which let quantities of English sitcoms be introduced into China. Nevertheless, for different languages and cultural differences, subtitle translation faces a big problem. During humor translation, sometimes translators can’t convey what the original products want to deliver so that audience can’t understand the original meaning or achieve joy. Nida’s Functional Equivalence theory points out that target readers and audience should get the same reflection as the original readers and audience feel to the original text. “Naturalness”, “closeness”, “equivalence”, put forward by him, can efficiently improve this problem. 

      This thesis studies the British sitcom The IT Crowd on the basis of Functional Equivalence to discuss reasons for the lack of English humor in subtitle translation by Ragbear Industry:the linguistic differences and cultural differences between Chinese and British. And the author points out that translators should find the strategies from linguistic and cultural aspects.

       

      Keywords: Functional Equivalence; subtitle translation; lack of humor; solutions  

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文以英國情景喜劇《IT狂人》為例,探討功能對等理論下當前字幕翻譯(破爛熊字幕組譯)中英語幽默缺失的主要原因包括語言形式及運用的不同以及中英文化的差異,指出譯者在進行......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?