?

      陌生化和英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6860
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Background of the Study-1

      1.2 The Significance of the Study-1

      1.3 The Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Previous Research on Defamiliarization-3

      2.2 Previous Research on Entertainment-oriented Rewriting-3

      2.3 Previous Research on Subtitle Translation of English Movies-4

      2.3.1 Previous Research Abroad-4

      2.3.2 Previous Research in China-5

      Chapter Three Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies-7

      3.1 Characteristics of Defamiliarization, Entertainment-oriented Rewriting and Subtitle Translation-7

      3.1.1 Defamiliarization-7

      3.1.2 Entertainment-oriented Rewriting-8

      3.1.3 Subtitle Translation of English Movies-9

      3.2 Relationships of Defamiliarization, Entertainment-oriented Rewriting and Subtitle Translation of English Movies-10

      3.2.1 Entertainment-oriented Rewriting in Defamiliarization-10

      3.2.2 Entertainment-oriented Rewriting Applied in Subtitle Translation of English Movies-11

      3.2.3 The Application in the Subtitle Translation of English Movies-12

      3.3 The Importance of Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Application of the Subtitle Translation of English Movies-12

      Chapter Four Conclusion-13

      4.1 Major findings-13

      4.2 Limitations and Further Research-13

      References-15

       

      Abstract

       

      In recent years, entertainment-oriented rewriting has played a more and more important role in the subtitle translation, which seems to be a trend in the translation area. The application of defamiliarization and entertainment-oriented rewriting breaks limitations of traditional translation in terms of time and space. They make subtitle translation humorous, vivid, and easy to understand in virtue of a large number of familiar Chinese traditional culture, network buzzwords and famous names. This thesis reveals connotation of the film deeply and demonstrates changes expressively not only about expression, but also about the inner activity, so that the audience can quickly understand the film. It is a humorous way to make the audience enjoy the film.

      The thesis mainly takes subtitle translation of English movies as examples for entertainment rewriting with the use of defamiliarization. It does research on the domestic and foreign defamiliarization, entertainment-oriented rewriting and subtitle translation. The thesis also explores the characteristics and relationships between the defamiliarization, entertainment rewriting and subtitle translation, and probes into the importance and application of two theories in the subtitle translation. 

       

      Key words: defamiliarization  entertainment-oriented rewriting  subtitle translation of English movies

       

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文主要是以英文電影字幕翻譯為例,在陌生化理論下對字幕翻譯進行娛樂化改寫。研究了國內外的陌生化、娛樂化改寫和英文電影字幕翻譯,探索了三者的特點和關系,探究了陌生化......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?