?

      目的論視角下《狼圖騰》中文化負載詞的翻譯_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6346
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background and Significance of the Study-1

      1.2 Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Introduction to Skopos Theory-3

      2.2 Previous Studies on the Translation of Wolf Totem-3

      Chapter Three Application of Skopos Theory in the Translation of Culture-loaded Words -5

      3.1 Definition of Culture-loaded Words-5

      3.2 Categories of Culture-loaded Words in Wolf Totem-5

      3.2.1 Culture-loaded Words of Mongolian National Culture and Customs-6

      3.2.2 Culture-loaded Words of the Cultural Revolution-6

      3.2.3 Culture-loaded Words of Chinese History and Allusions-7

      3.2.4 Culture- loaded Words of Wolves and Dogs and Other Animals-7

      3.3 Translation Skills-7

      3.3.1 Literal Translation-8

      3.3.2 Transliteration-9

      3.3.3 Literal Translation Plus Annotation-9

      3.3.4 Transliteration Plus Annotation-10

      3.3.5 Free Translation-11

      Chapter Four Conclusion-13

      References-14

       

      Abstract

       

      Every language contains many words with abundant national and cultural characteristics. These words are called culture-loaded words. Culture-loaded words, as a carrier of diverse cultures, can show the colorful culture of a nation or a region. However, the large number of culture-loaded words has brought considerable difficulties to the translator’s work. The study of the translation of culture-loaded words is helpful not only to the development of the linguistics, but also to the intercultural communication. Jiang Rong’s Lang Tuteng is a master piece about wolf and Chinese culture. Since it was published, it has aroused numerous readers’ interest and caused a big stir. It becomes the hard nut to translate the abundant culture-loaded words into English.

      This thesis, from the perspective of the Skopos theory, probes into the translation of culture-loaded words on the base of the English version Wolf Totem, translated by Howard Goldblatt. The writer puts forward several translation strategies such as literal translation, free translation, transliteration, literal translation plus annotation, etc. and explores Goldblatt’s translation skills, aiming to promote the spread of Mongolian culture and wolf culture.

       

      Keywords: skopos theory; culture-loaded words; Wolf Totem

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文從功能目的論入手,以葛浩文先生的英文譯本Wolf Totem為文本基礎,探討文學作品中文化負載詞的翻譯,提出了直譯、意譯、音譯、直譯加注等翻譯方法,并探究了葛浩文先生的翻譯......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?