?

      文化視角下法律文本句式的英譯研究-以《中華人民共和國物權法》為例.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5166
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background, Significance and Purpose of the Thesis-1

      1.2 Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Translation Studies from the Perspective of Culture-3

      2.2 Studies of Legal Sentence Translation-4

      Chapter Three E-C Translation of Legal Sentence from the Perspective of Culture-5

      3.1 Classification of Chinese Legal Sentence-5

      3.2 Methods of Legal Sentence Translation-5

      3.2.1 Using Archaism-6

      3.2.2 Using Modal Verbs “Shall”.-7

      3.2.3 Using Long Sentence 7

      3.2.4 Using Fixed Legal Expression Sentence. 8

      Chapter Four Conclusion-9

      References-10

       

      Abstract

       

      With the acceleration of the economic globalization, the exchanges and visits between our country and foreign countries get more and more regularly. Law is an indispensable area of cross-border communication, frequent exchanges will require the laws to regulate the behavior of both sides. Legal culture is a part of the human cultural phenomenon, reflecting the country’s economic, political situation and the value orientation of social citizenship. High-quality legal translation comes from an overall understanding of the legal language system and rich knowledge of the cultural background. Thus culture has a profound influence on legal translation.

      The sentences of the legal text refer to the form of sentence organization which is embodied in the legal provisions for the purpose of expressing legal norms. This paper takes the sentences of the Real Right of People’s Republic of China as an example. It explores the methods and sentence strategies in legal English translation from a cultural perspective: using archaism with legal features, modal verb “shall”, long sentences and fixed sentences, etc. It pointed out that the translator should choose and use the most suitable sentences, which can make the legal text fully and perfectly reflect its purpose and disseminate the specific legal information.

       

      Keywords: culture; legal sentence; C-E translation; method 

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:法律文本的句式是法律條文中的一種組織形式用來表達法律規范。本課題以《中華人民共和國物權法》的句式作為例,通過文化視角探討在法律文件的英譯過程中,句式的翻譯方法和策......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?