需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:3776 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 Current Situation of English Public Signs-2 2.2 Previous Studies on the Translation of English Public Signs-2 Chapter Three Language Features of Public Signs-4 3.1 Extensive Use of Nouns, Verbs and Gerunds-4 3.2 Use of Abbreviations-4 3.3 Use of Present Tense-4 3.4 Use of Imperative Sentences-5 Chapter Four Translation Strategies of English Public Signs-6 4.1 Literal Translation-6 4.2 Free Translation-6 Chapter Five Conclusion-8 References-9
Abstract
Public signs can embody a country's foreign exchange level, with the development of the world fusion, English public signs have penetrated into every corner of our social life, but in daily life English public signs of translation often appear inappropriate, impolite and nonstandard phenomena. Aiming at this problem, this paper focuses on the language features of English public signs and discusses its translation strategies so as to play a positive role in the progress of deepening reform, opening up and urbanization in our country.
Keywords public sign; translation; language features; translation strategy |