?

      從《浮生六記》的英譯看文化因素對翻譯影響_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-22
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):6437
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background of the Study-1

      1.2 Significance of the Study-1

      1.3 The Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Introduction of Six Chapters of a Floating Life and Its English Translation-3

      2.2 Previous Studies on Six Chapters of a Floating Life-4

      2.3 Previous Studies on the Cultural Factors That Affect Translation-4

      Chapter Three Analysis on the Cultural Factors That Influence Translation-6

      3.1 Three Major Cultural Factors That Influence Translation-6

      3.1.1 Different Modes of Thinking of China and the West-6

      3.1.2 Cultural Differences in Traditions-7

      3.1.3 Cultural Orientation of the Translator-9

      3.2 Translation Strategies Lin Chose Because of Cultural Factors-11

      3.2.1 Literal Translation or Foreignization-11

      3.2.2 Transference-12

      3.3.3 Functional Equivalent Translation-12

      Chapter Four Conclusion-13

      4.1 Findings-13

      4.2 Limitations and Further Research-13

      References-15

       

      Abstract

       

      Following the progress of reform and opening, more and more foreigners would like to learn Chinese cultures. In the meantime, cooperation and exchange in the fields like politics, economic, culture, and so on, between China and other countries is increasingly growing as the trend of globalization becomes inevitable. However, the culture pattern that “western culture is more influential than Chinese culture” remains unchanged, the cultural influence and cultural communication power of China are still limited. To elevate the Chinese culture’s soft strength, we should know better methods to promote Chinese culture. Therefore, the importance of translation and translator is undoubtable. 

      The aim of this thesis is, from the perspective of the relationship between translation and culture, to cite and analyze some examples in Lin Yutang’s translation of Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu, a Chinese author of Qing Dynasty, to elucidate the great influence of cultural differences such as the differences between source language and target language, between eastern and western thinking modes and translators’ different cultural orientation on translation, and to find out the fittest translation strategies so as to retain the depth of Chinese culture and to popularize it across the world. Lin Yutang is a Chinese translator who is knowledgeable about both Chinese culture and western culture, his translation of his favourite Six Chapters of a Floating life surely serves as a good example.

      The significance of this study lies in analyzing culture factors like the differences between source language and target language, the differences between eastern thinking modes and western thinking modes and translators’ different cultural orientation on translation, at the same time, finding out that translators, under the influence of these factors, should adopt various translation strategies, such as domestication and foreignization on right occasions.

       

      Keywords:  cultural differences  thinking modes  cultural orientatio

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對本文的描述:本文的研究意義在于,分析了原語與譯語的文化差異,中西方思維模式差異和譯者文化取向這樣的文化因素對翻譯的影響,探究了譯者在這些文化因素的影響下應(yīng)該在合適的情況下采用......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊會(huì)員后發(fā)表精彩評論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?