?

      從改寫理論視角研究英劇字幕翻譯--以《神探夏洛克》為例.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5100
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Background of the Thesis-1

      1.2 The Significance of the Thesis-1

      1.3 The Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Introduction to Subtitle-3

      2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-3

      2.3 Introduction to Rewriting Theory-4

      Chapter Three The Analysis of Rewriting Theory in the Subtitle Translation of Sherlock-6

      3.1 Influencing Factors of Subtitle Translation Based on Rewriting Theory-6

      3.1.1 Ideology-6

      3.1.2 Poetics-6

      3.2 Rewriting Solutions-7

      3.2.1 Using Chinese Two-part Allegorical Saying-7

      3.2.2 Using Ancient Poetry-8

      3.2.3 Using Catchwords-9

      Chapter Four Conclusion-11

      References-12

       

      Abstract

       

      With the development of British and American films and television programs, a sum of Euramerican works are flooding into the domestic market. With the quick pace of life, the translation of subtitle presents different ways with the traditional ways of subtitle translation. 

          This paper analyzes the methods of subtitle translation in Sherlock from the perspective of Lefevere’s rewriting theroy. There are two main factors that affect subtitle translation: ideology and poetics. Under the influence of ideology and poetics, translators attract Chinese audiences by rewriting subtitle into Chinese two-part allegorical saying, ancient poetry and catchwords. This article is helpful for us to make a reasonable explanation of the rewriting phenomenon in the translation of Anglo - American film and television subtitle.

       

      Keywords:  subtitle translation  rewriting theory  Chinese two-part allegorical saying  ancient poetry  catchwords

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本篇從勒菲弗爾的改寫理論出發,分析了《神探夏洛克》中所用的字幕翻譯的方法。影響字幕翻譯的因素主要有兩個,主流意識形態和詩學。在主流意識形態和詩學的影響之下,翻譯人......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?