?

      功能目的論下政論文本中中國特色詞匯翻譯-2016《政府工作報告》為例.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6732
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Research Background-1

      1.2 Significance of the Research-2

      1.3 Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Skopos Theory-3

      2.1 Basic Concepts of Skopos Theory-3

      2.2 The Development of Skopos Theory-3

      2.3 The Three Principles of Skopos Theory-4

      2.4 The Guiding Significance of Three Principles to Translation Strategies-5

      Chapter Three Application of Skopos Principle in the Translation of Chinese Characteristics Words in GWR-7

      3.1 Studies on Words with Chinese Characteristics in GWR-7

      3.1.1 Definition of the Words with Chinese Characteristics-7

      3.1.2 Features of the Words with Chinese Characteristics in GWR-7

      3.2 Application of Three Principles on the Translation of Chinese Characteristics Words in GWR-7

      Chapter Four The Translation Methods of the Words with Chinese Characteristics in GWR Guided by Skopos Theory-10

      4.1 Literal Translation-10

      4.2 Free Translation-11

      4.3 Literal Translation with Annotation-12

      Chapter Five Conclusion-15

      References-16

       

      Abstract

       

      The reform and open policy has brought unprecedented opportunities to our country. As a typical political text, the government work report covers the current situation of China's social, economic and cultural development and the future development plan. The political target texts have been paid higher attention by the other countries, and the skopos theory as a translation theory can provide helpful guidance for the translation of political essay.

      This paper focuses on the translation of the words with Chinese characteristics in GWR 2016 from the skopos perspective. Starting out with studies of the features of the words with Chinese characteristics, the study intends to research from the following three strategies: free translation, literal translation, and the literal translation with annotation, on how Chinese characteristic words in political texts are converted, used, and integrated into English, so that the English readers can better understand the original meaning and the communication purpose is achieved.

       

      Key words: the words with Chinese characteristics;  skopos theory;  three strategies of translation;  GWR 2016

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文是在目的論的指導下,以《2016政府工作報告》中國特色詞匯的英語翻譯作為研究對象,結合中特詞的特點和目的論的三原則,分別從直譯、意譯,直譯加注三個策略出發,通過這些......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?