?

      公示語(yǔ)翻譯失誤及其翻譯策略研究-以彭祖園公示語(yǔ)為例_英語(yǔ)論文.doc

      資料分類:英語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-22
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5713
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background of the Study-1

      1.2 Objectives of the Study-1

      1.3 Significance and Methods of the Study-1

      1.4 Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-2

      2.1 Definition of Public Signs-2

      2.2 Functions of Public Signs-2

      2.2.1 Informative Function-2

      2.2.2 Appellative Function-2

      2.2.3 Indicative Function-2

      2.2.4 Mandatory Function-3

      2.2.5 Restrictive Function-3

      2.2.6 Evocative Function-3

      2.3 The Basic Requirements of Public Sign’s Translation-3

      2.3.1 Concise and Easy to Understand-3

      2.3.2 In Line with the Target Language Convention-4

      2.3.3 Emphasizing the Pragmatic Effect of Translation-4

      Chapter Three The Study of the Translation of Public Signs in Pengzu Garden-5

      3.1 Statistics of Public Signs in Pengzu Garden-5

      3.2 Classification of Translation Errors-5

      3.2.1 Lexical Error-6

      3.2.2 Grammatical Error-7

      3.2.3 Pragmalinguistic Error-7

      3.2.4 Sociopragmatic Error-8

      3.3 Strategies of the Translation Errors-9

      3.3.1 Literal Translation-9

      3.3.2 Free Translation-9

      3.3.3 A-B-C-10

      3.4 The Countermeasures of Translation of Public Signs-10

      3.4.1 Emphasizing the Translator’s English Level-10

      3.4.2 Improving the Translator’s Competence of Cross-cultural Communication-11

      Chapter Four Conclusion-12

      References-13

       

      Abstract

       

      Public sign represents the image of city. To some extent, it reflects one city’s construction style and features along with humanity attainment. The translation of public signs has a great influence on the image of city. Compared with some first-tier cities, many small and medium-sized cities do not pay much attention to the translation of public signs. Therefore, we can often see some translation errors in public signs. By a field observation of Pengzu Garden, a large number of corpora have been collected about the public signs in Pengzu Garden. And this thesis analyzes the translation of public signs in Pengzu Garden as well as the errors which exist in public signs’ translation. Also, in terms of these translation errors, this thesis will give out some corresponding coping strategies.

       

      Keywords: Pengzu Garden;  public signs;  translation errors

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對(duì)本文的描述:相比于一些一線城市,很多中小型城市對(duì)公示語(yǔ)的翻譯并不是非常關(guān)注,因此公示語(yǔ)翻譯常常會(huì)存在翻譯失誤的情況。本文通過(guò)對(duì)彭祖園的實(shí)地考察,收集了大量語(yǔ)料,分析了彭祖園景......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?