?

      目的論視角下景區(qū)公示語的英譯研究--以花果山為例_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-22
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5390
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background, Significance and Methodology of the Research-1

      1.2 The Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-2

      2.1 The Theoretical Framework: Skopos Theory-2

      2.1.1 Introduction to Skopos Theory-2

      2.1.2 Rules of Skopos Theory.-2

      2.2 Introduction to Public Signs Translation and Its Research-3

      2.2.1 The definition, Functions and Characteristics of Public Signs-3

      2.2.2 Previous Studies on C-E Translation of Public Signs-4

      Chapter Three C - E Translation Principles and Strategies for Public Signs in Huaguo Mountain-7

      3.1 Three Principles-7

      3.1.1 To Be Concise-7

      3.1.2 To Be Easy-to-understand-7

      3.1.3 To Be with Proper Tone-7

      3.2 Translation Strategies-8

      3.2.1 Addition-8

      3.2.2 Omission-8

      3.2.3 Borrowing-8

      3.2.4 Adaptation-9

      3.2.5 Transliteration-9

      Chapter Four Conclusion-10

      4.1 Major Findings-10

      4.2 Limitations-10

      References-11

       

      Abstract

       

      Tourism signs refer to the words and drawings which supply noticing, informing, directing and warning information to the public in the scenic spots. It is also an important channel which builds effective communication between the management organization of scenic spots and tourists. So C-E translation of public signs is of great importance for urban tourism to be internationalized and greatly accelerated the development of local economy.

      Vermeer puts forward Skopos Theory which emphasizes that any translation activity has its own purpose, on which a translation establishes its translation method. The target readers are key to determine the purpose of the translation. Under the guidance of Skopos Theory, this thesis takes public signs in Huaguo Mountain as the studying object. Focusing on the simplicity, popularity and tone of the language, the thesis makes a deep study of its translation principles, and researches its translation strategy from the aspect of addition, omission, adaptation and transliteration. With a view to the research topic, we will give reasonable suggestions so that we can accurately convey the original information, help visitors understand and grasp the Huaguo Mountain public signs well , and finally realize the goal of the better service for tourists.

       

      Key words: Skopos Theory; C-E translation; public signs

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對(duì)本文的描述:漢斯·費(fèi)米爾提出的目的論強(qiáng)調(diào)任何翻譯活動(dòng)都有自己的目的,翻譯要以目的為中心來確定翻譯方法,即目的決定方法。本課題以德國功能翻譯目的論為理論依據(jù),以連云港花果山景區(qū)公......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?