?

      目的論指導(dǎo)下旅游宣傳資料翻譯中的改寫研究_英語(yǔ)論文.doc

      資料分類:英語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-22
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):6848
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background of the Research-1

      1.2 Purpose and Significance of the Research.-1

      1.3 Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Previous Researches on Translation of Tourist Publicity Materials.3

      2.2Theoretical Framework-4

      2.2.1 About Skopos Theory.-4

      2.2.2 About Adaptation.-4

      Chapter Three Adaptation in the Translation of Tourist Publicity Materials Under Skopos Theory-6

      3.1 About Tourist Publicity Materials-6

      3.1.1 Characteristics of Tourist Texts6

      3.1.2 Comparison of English and Chinese Tourist Texts-6

      3.1.3 Translation Processes and Strategies of Tourist Publicity Materials.-8

      3.2 Recommended Skills in the Translation under the Guidance of Skopos Theory.-10

      3.2.1 Structural Division and Combination.-11

      3.2.2 Discourse Integration.-11

      3.2.3 Rhetorically Additional Translation.-12

      Chapter Four Conclusion-14

      References-15

       

      Abstract

       

      As a typical intercultural communication activity, the global tourism industry is booming nowadays, in which tourist publicity materials play a significant role in introducing native culture, attracting tourists’ interest and promoting the local economy. Therefore, the difficult and emphasis of translation for tourist publicity materials is how to achieve the accurate transmission of information contained in the source text along with the functional equivalence between the rendition and the original one. 

      Under the guidance of Skopos Theory, this thesis makes analysis of the strategy of adaptation and specific effective methods in the translation of tourist publicity materials with different research methods, such as literature review, summarization and induction, and exemplification and so on. The study intends to strengthen the publicizing function of the translated version and to promote the tourism and cultural communication of the world.

       

      Keywords: tourist publicity materials  the strategy of adaptation  Skopos Theory  

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對(duì)本文的描述:本文以功能目的論為指導(dǎo),采用文獻(xiàn)研究、總結(jié)歸納和例證等研究方法,深入研究旅游宣傳資料翻譯過程中的改寫策略及其具體有效的應(yīng)用方法,強(qiáng)化旅游宣傳資料譯本的宣傳誘導(dǎo)功能......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?