需要金幣:1000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):10342 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:四川菜的歷史非常悠久,它發(fā)源于古代的巴蜀地區(qū),成都、重慶兩地的菜肴是川菜的代表,川菜口味講究特別,并有“食在中國(guó),味在四川”之說(shuō)。飲食和地區(qū)之間關(guān)系密切,不可分割。菜名不僅介紹了菜肴的內(nèi)容,還展示了其背后所蘊(yùn)含的博大精深的文化。四川菜具有濃厚的地方特色,因此準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯川菜菜名不僅能夠讓英語(yǔ)國(guó)家的人更好地了解川菜,還利于四川文化的對(duì)外傳播速度提高。吸引到更多的外國(guó)游客到四川旅游或是促進(jìn)川菜餐館在外的發(fā)展也有利于四川旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,增加從事餐飲行業(yè)人員的收入,從而提高人們的生活水平。如果不能將其正確地翻譯,可能會(huì)引起英語(yǔ)讀者的誤解甚至反感,從而會(huì)阻礙四川飲食文化的向外發(fā)展與傳播,甚至影響中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展。本文共有五個(gè)章節(jié)。第一章節(jié)為引言,介紹了川菜英譯的現(xiàn)狀、意義、目的、難點(diǎn)及中西菜名的比較,第二章節(jié)總結(jié)了川菜英譯應(yīng)遵循的原則,第三章概括了川菜英譯中的方法應(yīng)用并進(jìn)行了分類舉例,第四章提出了促進(jìn)川菜英譯發(fā)展的建議,第五章是對(duì)全文的總結(jié),重述了川菜英譯的重要性與意義。本文主要采取了分類舉例的方法,提出了在川菜英譯中應(yīng)靈活應(yīng)用翻譯方法并尊重地域文化的觀點(diǎn)。 關(guān)鍵詞:川菜翻譯;翻譯原則;翻譯方法
目錄 摘要 ABSTRACT 1引言-1 1.1菜名翻譯與文化交流-1 1.2中西菜名的比較-1 1.3川菜英譯的難點(diǎn)-1 1.4研究現(xiàn)狀-2 2川菜菜名英譯的原則-3 2.1川菜的含義-3 2.2真實(shí)地傳遞信息,保持飲食文化內(nèi)涵-3 2.3注意綜合中西方的文化因素-4 2.4體現(xiàn)四川菜的魅力-4 3翻譯方法技巧的應(yīng)用-4 3.1對(duì)英譯翻譯人員的要求-4 3.2關(guān)于川菜的一些基本常識(shí)-4 3.3翻譯方法在川菜英譯中的應(yīng)用-5 3.3.1直譯法-5 3.3.2意譯法-6 3.3.3直譯法+意譯法-6 3.3.4音譯法-7 3.3.5注釋法-7 4川菜翻譯與四川文化的傳播-8 4.1規(guī)范川菜翻譯-8 4.2組織專業(yè)的川菜英譯團(tuán)隊(duì)-8 5結(jié)語(yǔ)-8 參考文獻(xiàn)-10 致謝-11 |