?

      翻譯方法在川菜英譯中的應(yīng)用.doc

      資料分類:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 上傳會(huì)員:Yangbaobao 更新時(shí)間:2018-12-20
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):10342
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      摘要:四川菜的歷史非常悠久,它發(fā)源于古代的巴蜀地區(qū),成都、重慶兩地的菜肴是川菜的代表,川菜口味講究特別,并有“食在中國(guó),味在四川”之說(shuō)。飲食和地區(qū)之間關(guān)系密切,不可分割。菜名不僅介紹了菜肴的內(nèi)容,還展示了其背后所蘊(yùn)含的博大精深的文化。四川菜具有濃厚的地方特色,因此準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯川菜菜名不僅能夠讓英語(yǔ)國(guó)家的人更好地了解川菜,還利于四川文化的對(duì)外傳播速度提高。吸引到更多的外國(guó)游客到四川旅游或是促進(jìn)川菜餐館在外的發(fā)展也有利于四川旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,增加從事餐飲行業(yè)人員的收入,從而提高人們的生活水平。如果不能將其正確地翻譯,可能會(huì)引起英語(yǔ)讀者的誤解甚至反感,從而會(huì)阻礙四川飲食文化的向外發(fā)展與傳播,甚至影響中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展。本文共有五個(gè)章節(jié)。第一章節(jié)為引言,介紹了川菜英譯的現(xiàn)狀、意義、目的、難點(diǎn)及中西菜名的比較,第二章節(jié)總結(jié)了川菜英譯應(yīng)遵循的原則,第三章概括了川菜英譯中的方法應(yīng)用并進(jìn)行了分類舉例,第四章提出了促進(jìn)川菜英譯發(fā)展的建議,第五章是對(duì)全文的總結(jié),重述了川菜英譯的重要性與意義。本文主要采取了分類舉例的方法,提出了在川菜英譯中應(yīng)靈活應(yīng)用翻譯方法并尊重地域文化的觀點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:川菜翻譯;翻譯原則;翻譯方法

       

      目錄

      摘要

      ABSTRACT

      1引言-1

      1.1菜名翻譯與文化交流-1

      1.2中西菜名的比較-1

      1.3川菜英譯的難點(diǎn)-1

      1.4研究現(xiàn)狀-2

      2川菜菜名英譯的原則-3

      2.1川菜的含義-3

      2.2真實(shí)地傳遞信息,保持飲食文化內(nèi)涵-3

      2.3注意綜合中西方的文化因素-4

      2.4體現(xiàn)四川菜的魅力-4

      3翻譯方法技巧的應(yīng)用-4

      3.1對(duì)英譯翻譯人員的要求-4

      3.2關(guān)于川菜的一些基本常識(shí)-4

      3.3翻譯方法在川菜英譯中的應(yīng)用-5

      3.3.1直譯法-5

      3.3.2意譯法-6

      3.3.3直譯法+意譯法-6

      3.3.4音譯法-7

      3.3.5注釋法-7

      4川菜翻譯與四川文化的傳播-8

      4.1規(guī)范川菜翻譯-8

      4.2組織專業(yè)的川菜英譯團(tuán)隊(duì)-8

      5結(jié)語(yǔ)-8

      參考文獻(xiàn)-10

      致謝-11

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 Yangbaobao 對(duì)本文的描述:在西方菜單中,常常只列出簡(jiǎn)單的菜名,包括這道菜使用的材料、調(diào)味料,給人以簡(jiǎn)單的印象,因?yàn)槲鞣降拇蟛糠诛嬍持匾曉系男迈r度和營(yíng)養(yǎng)成分,通過(guò)菜名食客就能知道自己吃的食......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?