?

      順應(yīng)論視角下服裝商標(biāo)的英漢互譯研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5223
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Introduction to the Trademark-1

      1.2 Reasons for the Current Study-1

      1.3 Significance of the Current Study-1

      1.4 Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1Previous Studies on Trademark Translation-3

      2.1.1 Perspective of Linguistics-3

      2.1.2 Perspective of Functional Equivalence-3

      2.1.3 Perspective of Skopostheorie-3

      2.1.4 Perspective of Intercultural Communication-4

      2.1.5 Perspective of Pragmatics-4

      2.1.6 Perspective of Marketing-4

      2.2 Comments on Previous Studies-5

      Chapter Three Clothing trademarks Translation under the Adaptation Theory-6

      3.1 Introduction to Adaptation Theory-6

      3.2 Forms of Clothing Trademarks-6

      3.2.1 Proper Nouns-6

      3.2.2 Common Words-6

      3.2.3 Coined Words-7

      3.3 Clothing Trademarks Translation-7

      3.3.1 Phonetic Adaptation-7

      3.3.2 Lexical Adaptation-8

      3.3.3 Semantic Adaptation-8

      3.3.4 Adaptation to Physical World-9

      3.3.5 Adaptation to Social World-10

      3.3.6 Adaptation to Mental World-11

      3.4 Summary-11

      Chapter Four Conclusion-12

      4.1 Contributions of the Thesis-12

      4.2 Limitations of the Current Study-12

      References-14

       

      Abstract

       

      Most studies on trademark translation are focused on such perspectives as cultural differences, functional equivalence, Skopostheorie, intercultural communication and marketing and so on. Few of them study clothing trademarks translation based on the Adaptation Theory. Based on Adaptation Theory, the thesis is to analyze clothing trademarks translation between Chinese and English. After a comprehensive analysis, it is concluded during translation, the translator should not only adapt to the phonetic, lexical and semantic features of the target language, but also to consumers’ physical, social and mental world. The thesis can not only provide a new perspective for studying clothing trademarks translation, but also has enlightening impact on trademark translation of other kinds of products.

       

      Keywords: Clothing trademarks  translation  linguistic adaptation  contextual adaptation

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),對服裝商標(biāo)的英漢互譯進(jìn)行了研究。研究表明,在語言層面,譯者應(yīng)順應(yīng)目標(biāo)消費(fèi)者在語音、詞匯和語義方面的語言習(xí)慣;在語境層面,譯者應(yīng)順應(yīng)目標(biāo)國家......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?