?

      目的論視域下英語兒童文學的漢譯研究--以《彼得.潘》為例.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-20
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6086
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Purpose and Significance of the Study-1

      1.2 The Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Study on Skopos Theory at Home and Abroad-3

      2.2 Study on E-C Translation of Children’s Literature-4

      Chapter A Contrastive Study of two Chinese Versions of Peter Pan Based on Skopos Theory-5

      3.1 Diction-6

      3.2 Syntax-7

      3.3 Rhetoric-8

      3.4 Cultural Elements-9

      Chapter Four Conclusion-10

      References-11

       

      Abstract

      With the rapid development of globalization, more and more works of English children’s literature have been introduced to China, which makes the E-C translation and study quite necessary. Children’s literature is written by adult writers for children, and the composition always put children in the first place. Because of children’s limited cognitive level and narrow life experience, children’s literature is plain in language and vivid in expression. Any translation behavior has clear purposes. Skopos Theory regards translation as a purposeful activity and puts emphasis on the purposes of target texts. Therefore, it can be a guiding theory to children’s literature. 

      The thesis studies the E-C translation of children’s literature from the perspective of Skopos Theory. First, it states the development of Skopos Theory abroad and Chinese scholars’ studies on it, and then the status quo of the study on E-C translation of children’s literature is summarized as well. Then based on the summary of linguistic features of children’s literature and guided by Skopos Theory, the thesis explores the E-C translation of children’s literature from four aspects: diction, syntax, rhetoric and cultural elements. It takes the two Chinese versions by Yang Jingyuan and Ren Rongrong of English novelist James Barrie’s Peter Pan as the study case. The thesis points out that the E-C translation of children’s literature should be target-readers -oriented. The translator should choose simple but vivid words and short sentences. What’s more, figurative rhetoric and expressions in accordance with culture of the target language are used.

       

      Keywords:  Skopos Theory  children’s literature  E-C translation   Peter Pan

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文以目的論為視角對英語兒童文學漢譯進行探究。文章首先闡述目的論在國外的形成和發展過程以及國內學者對目的論的研究;同時對國內英語兒童文學翻譯研究的現狀進行了概述。......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?