需要金幣:1000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):7037 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background of This Study-1 1.2 Significance of This Research-1 1.3 Research Methodology-1 1.4 Structure of This Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 A Brief Introduction to Skopostheorie-3 2.1.1 The Skopos Rule-3 2.1.2 The Coherence Rule-3 2.1.3 The Fidelity Rule-3 2.2 Previous Studies on Translation of Hotel Introductions-4 Chapter Three Problems in C-E Translation of Hotel Introductions and Adopted Skills-6 3.1 Problems Existing in C-E Translation of Hotel Introductions-6 3.1.1 Grammatical Errors-6 3.1.2 Mistranslation-7 3.1.3 Pretermission-9 3.2 Skills Adopted from the Perspective of Skopostheorie-11 3.2.1 Deletion-11 3.2.2 Addition-12 3.2.3 Recombination-13 Chapter Four Conclusion-14 4.1 Major Findings of the Research-14 4.2 Limitations of the Study-14 4.3 Suggestions for Further Research-14 References-15
Abstract
With the development of the world economy and the growth of cultural communication, foreign-oriented publicity on enterprises is of great importance. A remarkable feature of translation of corporate promotional materials is that some related information concerning China is translated into foreign languages, which ensures the target audience’s comprehension of the messages the source text conveys. In recent years, more and more foreigners come to China which have given a boost to the thriving of hotel industry. Therefore, as a window of the hotel service, hotel introduction plays an important role. A brilliant introduction can improve the image of the hotel and increase the occupancy rates. However, there are many problems commonly existing in C-E translation of hotel introductions in China. Many translated versions fail to achieve the expected goals, and what’s worse, some distort the information of the hotel service and cause adverse effects. This thesis explores the problems in C-E translation of hotel introductions, such as pretermission, mistranslation and grammatical errors from the perspective of Skopos theory. At present, a majority of hotel introductions are translated literally, i.e., word-by-word, which fails to be in accordance with the features of the target language. As a vocative and informative text, readers of hotel introductions in English are usually foreigners, therefore, proper translation strategies should be taken to make them to be in conformity with the expressive pattern of the target language and to achieve the purpose of publicity. Furthermore, it is a good way to attract more foreigners to have a better understanding of Chinese hotel culture.
Keywords: skopos theory hotel introductions translation strategies |