?

      目的論視角下酒店簡(jiǎn)介的英譯研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-22
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):7037
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background of This Study-1

      1.2 Significance of This Research-1

      1.3 Research Methodology-1

      1.4 Structure of This Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 A Brief Introduction to Skopostheorie-3

      2.1.1 The Skopos Rule-3

      2.1.2 The Coherence Rule-3

      2.1.3 The Fidelity Rule-3

      2.2 Previous Studies on Translation of Hotel Introductions-4

      Chapter Three Problems in C-E Translation of Hotel Introductions and Adopted Skills-6

      3.1 Problems Existing in C-E Translation of Hotel Introductions-6

      3.1.1 Grammatical Errors-6

      3.1.2 Mistranslation-7

      3.1.3 Pretermission-9

      3.2 Skills Adopted from the Perspective of Skopostheorie-11

      3.2.1 Deletion-11

      3.2.2 Addition-12

      3.2.3 Recombination-13

      Chapter Four Conclusion-14

      4.1 Major Findings of the Research-14

      4.2 Limitations of the Study-14

      4.3 Suggestions for Further Research-14

      References-15

       

      Abstract

       

      With the development of the world economy and the growth of cultural communication, foreign-oriented publicity on enterprises is of great importance. A remarkable feature of translation of corporate promotional materials is that some related information concerning China is translated into foreign languages, which ensures the target audience’s comprehension of the messages the source text conveys. In recent years, more and more foreigners come to China which have given a boost to the thriving of hotel industry. Therefore, as a window of the hotel service, hotel introduction plays an important role. A brilliant introduction can improve the image of the hotel and increase the occupancy rates. However, there are many problems commonly existing in C-E translation of hotel introductions in China. Many translated versions fail to achieve the expected goals, and what’s worse, some distort the information of the hotel service and cause adverse effects. 

      This thesis explores the problems in C-E translation of hotel introductions, such as pretermission, mistranslation and grammatical errors from the perspective of Skopos theory. At present, a majority of hotel introductions are translated literally, i.e., word-by-word, which fails to be in accordance with the features of the target language. As a vocative and informative text, readers of hotel introductions in English are usually foreigners, therefore, proper translation strategies should be taken to make them to be in conformity with the expressive pattern of the target language and to achieve the purpose of publicity. Furthermore, it is a good way to attract more foreigners to have a better understanding of Chinese hotel culture.

       

      Keywords:  skopos theory  hotel introductions  translation strategies

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對(duì)本文的描述:本文從目的論的視角來探討酒店簡(jiǎn)介英譯文中存在的問題,如漏譯,誤譯及語法方面的問題。許多酒店簡(jiǎn)介的英譯文只是基于中文簡(jiǎn)介的逐字逐句翻譯,并沒有體現(xiàn)譯入語的表達(dá)特點(diǎn)。......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?