?

      從關聯理論看《絕望主婦》第八季中的字幕翻譯_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5844
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

        1.1 Background of the Study-1

        1.2 Significance of the Study-1

      Chapter Two Literature Review-3

        2.1 Related Issues-3 

          2.1.1 Subtitle Translation and Its Classification-3

          2.1.2 Relevance Theory-3

        2.2 Previous Studies-4

          2.2.1 Studies on Relevance Theory-4

          2.2.2 Studies on Subtitle Translation-4

          2.2.3 Studies on Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory -5

      Chapter Three Analysis of Subtitle Translation in Desperate Housewives Season 8 from the Perspective of Relevance Theory-6

        3.1 Background of Desperate Housewives-6

        3.2 Strategies Applied in Subtitle Translation of Desperate Housewives-6

          3.2.1 Literal Translation-7

          3.2.2 Free Translation-8

      Chapter Four Conclusion-12

        4.1 Findings of the Present Study-12

        4.2 Limitation of the Study-12

      References-13

       

      Abstract

       

      From the perspective of cognitive science, the thesis will take Sperber and Wilson’s Relevance Theory as a theoretical basis to study the subtitle translation. From the dynamic communicative context, take Desperate Housewives (Season 8) as the research carrier, to research on subtitle translation. Through the help of subtitles, we can enjoy the drama, understand different life and culture, folk, ideas and values. Subtitle translation has its own characteristics. The optimal relevance principle is the cognitive basis for the speaker to produce the contextual effect. Once this principle is applied to the subtitle translation, it means that the film subtitles should help the audience to pay the minimum effort to get the best contextual effect of the film.

      This thesis will be divided into four parts. The first chapter is the introduction, mainly covering the research background, the purpose and significance of the study. The second chapter is literature review, which mainly states some basic concepts and previous studies. The third chapter is the main part of the article, in which the subtitle translation strategies will be combined with Desperate Housewives (Season 8), using literal translation and free translation which contains amplification, omission form of translation methods. The last chapter is the conclusion, including the major findings of this study, limitations and suggestions for further study. 

       

      Key words:   Relevance Theory   Desperate Housewives (Season 8)  translation strategies

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文將分為四個部分來進行論述。第一章是簡介,主要介紹本文的研究背景,研究目的與重要性。第二章是文獻綜述,主要陳述一些基本的概念以及前人的研究。第三章是文章的主體部......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?