?

      功能對(duì)等理論下《吸血鬼日記》字幕的漢譯研究_英語(yǔ)論文.doc

      資料分類:英語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-22
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5450
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Research Background-1

      1.2 Research Significance-1

      1.3 Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 The Functional Equivalence Theory-3

      2.2.Previous Studies of Functional Equivalence Theory-4

      2.3.Previous Studies of Subtitle Translation in The Vampire Diaries-5

      Chapter Three Study on Subtitle Translation in The Vampire Diaries from the Functional Equivalence Theory-7

      3.1 Introduction to The Vampire Diaries-7

      3.2 Application of Subtitle Translation Features in The Vampire Diaries-7

      3.2.1 Colloquialism-7

      3.2.2 Conciseness-8

      3.2.3 Coherence-9

      3.2.4 Condensation-10

      Chapter Four Conclusion-11

      4.1 Major Findings-11

      4.2 Suggestion for Further Researches-11

      References-12

       

      Abstract

       

      Along with the advance of technology of mass media, American plays are more and more widely accepted by Chinese people. At the same time, Nida’s translation theory is one of the most popular contemporary western translation theories among the Chinese translation researchers and his “functional equivalence” theory as the core of translation theory is reviewed. The paper points out that the American play subtitle translators should follow the principles of translation with a case study of The Vampire Diaries, based on the core of functional equivalence theory which is employed to further discuss the translating strategies with the application of “functional equivalence” theory and its guiding significance.

      The thesis can be divided into four parts: the first part is the introduction, the second part is literature review, and the third part is the study on subtitle translation in The Vampire Diaries from the functional equivalence theory which is shown in colloquialism, conciseness, coherence and condensation. The last part is conclusion.

       

      Key Words: translation features  The Vampire Diaries  functional equivalence

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對(duì)本文的描述:論文分為四個(gè)部分:第一章是文章的介紹;第二章是文獻(xiàn)綜述;第三章是功能對(duì)等理論下《吸血鬼日記》字幕的翻譯策略,包括口語(yǔ)化策略,簡(jiǎn)潔化策略,連貫性策略以及壓縮策略;最......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?