需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:5622 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background of the Study-1 1.2 Significance of the Study-1 1.3 Structure of the Study-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1An Introduction to News Headlines-2 2.1.1 Definition of News Headlines-2 2.1.2 Characteristics of English News Headlines-2 2.2 Previous Studies on the English-Chinese Translation of News Headlines-2 2.3 An Introduction to Intertextuality-4 2.3.1 Definition of Intertextuality-4 2.3.2 Types of Intertextuality-4 Chapter Three An Intertextual Analysis on the English-Chinese Translation of News Headlines-6 3.1 Generic Intertextuality in the English-Chinese Translation of News Headlines-6 3.1.1 Mixed Use of Words from Different Styles-6 3.1.2 Combined Language Genres and Horizontal Regulations-7 3.2 Specific Intertextuality in the English-Chinese Translation of News Headlines-7 3.2.1 Allusion-8 3.2.2 Parody-8 3.2.3 Quotation-9 Chapter Four Conclusion-11 4.1 Major Findings of the Study-11 4.2 Limitations of the Study-11 4.3 Suggestions for Further Study-11 References-12
Abstract
News headlines are not only the “eyes” of the news text, but also play an important role in news. So it is very important to translate news headlines. Intertextulity theory view any text as the result of absorption and transformation of other texts. While translation covers the generation of one text, and the text is the result of absorption and transformation of other texts. Hence, translation can be explained by a special intertextual activity. In terms of the classification of intertextuality, different scholars have different opinions. Based on Xin Bin’s classification, the paper will study the translation of English news headlines from generic intertextuality and specific intertextuality. Generic intertextuality has two forms in English news headlines. One is mixed use of words from different styles, the other is combined language genres and horizontal regulations. While specific intertextuality has three forms: allusion, parody and quotation. Therefore, translators need to reflect the intertextual forms when translating, and transform them based on the concrete context. Finally, the paper is beneficial to understand the meanings of English new headlines and upgrade the translation quality. And it also provides a theoretical guidance for further study.
Keywords: English news headlines generic intertextuality specific intertextuality translation |