?

      語境順應視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6105
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background of the Study-1

      1.2 Significance of the Study-1

      1.3 Structure of the Study-1

      Chapter Two Literature Review-2

      2.1 An Introduction on Subtitle-2

      2.1.1 The Definition of Subtitle-2

      2.1.2 The Classification of Subtitle-2

      2.1.3 The Features of Subtitle-3

      2.2 Previous Studies of Subtitle Translation-3

      2.3 Adaptation Theory-4

      Chapter Three Contextual Adaptation and the Subtitle Translation of Empresses in the Palace-6

      3.1 Linguistic Context-6

      3.1.1 In Terms of Cohesion-6

      3.1.2 In Terms of Intertextuality-7

      3.1.3 In Terms of Sequencing-8

      3.2 Communicative Context-8

      3.2.1 Adaptation to the Mental World-8

      3.2.2 Adaptation to the Social World-10

      3.2.3 Adaptation to the Physical World-11

      Chapter Four Conclusion-12

      References-13

       

      Abstract

       

      With the development of the world’s movies and teleplays, and the growing prosperity of Chinese movies and teleplays on the world stage, subtitle translation has been attracted great attention as a new subject. This paper analyzes the impact of contextual adaptation to subtitle translation of Empresses in the Palace from the perspective of adaptation theory.

      Verschueren’s Adaptation Theory holds that language use is a process of continuous selection for the realization of communicative purposes at different levels of consciousness. Language users are able to make many choices because of the three characteristics of the language: variability, negotiability and adaptability. Negotiability is the core of the process of language use, and the use of any language should adapt to the linguistic context and the communicative context. The study of subtitle translation plays an important role in improving the quality of subtitle translation and promoting the development of domestic movies and teleplays in the foreign market.

       

      Key Words: subtitle translation  linguistic context  communicative context  Empresses in the Palace

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:維索爾倫的順應論認為語言使用是在不同意識程度下為實現交際目的而連續不斷進行選擇的一個過程。語言使用者能做出選擇是因為語言的三個特性:變異性,商討性和順應性。順應性......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?