?

      功能對等視角下中式菜名的翻譯策略研究-以《舌尖上的中國》為例.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6299
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Research Background & Significance-1

      1.2 Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence-3

      2.2 Features of Chinese Dish Names-3

      2.2.1 Names Based on Cultural Connotations-3

      2.2.2 Names Based on Flavor-4

      2.2.3 Names According to Places-4

      2.2.4 Names Based on Ingredients-4

      2.2.5 Names Based on Cooking Methods-4

      2.3 Previous Studies on the Translation of Chinese Dish Names-5

      Chapter Three Current Problems in Translating Chinese Dish Names-7

      3.1 No Equivalence in Content-7

      3.2 No Equivalence in Form-8

      Chapter Four Suggested Strategies in Translating Chinese Dish Names-10

      4.1 Literal Translation-10

      4.2 Literal translation+Explanation-10

      4.3 Transliteration-11

      4.4 Free Translation-11

      Chapter Five Conclusion-13

      References-14

       

      Abstract

       

       Recently, A bite of China, a well-known TV documentary made by CCTV has become popular around the world. It mainly introduces cuisine throughout China, takes cuisine as the main line with a purpose of making China well-known to the world and spreads Chinese people’s life and their values to the western countries. However, the C-E translation of Chinese dish names doesn’t arise people’s attention. Thus, the main point to be researched in this thesis is how to translate the cultural connotations of Chinese dish names well, trying to achieve the best result of cultural transmission. Under the guidance of Nida’s functional equivalence theory, the author tries to take A bite of China as a case study, and analyzes the translation problems of Chinese dish names in TV documents, so as to probe into the C-E translation methods of Chinese dish names with specific examples.  

       

      Keywords:  functional equivalence theory  Chinese dish names  translation strategies 

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:如何準確地翻譯中式菜名所包含的文化內涵、達到最好的文化傳播的效果,是本文擬探討的問題。本文將以《舌尖上的中國》為個案,以奈達的功能對等理論為指導,對紀錄片中出現的......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?