?

      功能目的論視角下TED演講的字幕翻譯策略研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5434
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background of This Thesis-1

      1.2 Purpose and Significance of the Research-1

      1.3 Thesis Structure-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Previous Studies on TED Abroad-3

      2.2 Previous Studies of TED at Home-3

      Chapter Three Translation Strategies Employed in TED Talks from the Perspective of Skopos Theory-4

      3.1 Introduction of Subtitle Translation-4

      3.2 General Introduction to Skopos Theory-4

      3.2.1 The Skopos Rule-5

      3.2.2 The Coherence Rule-5

      3.2.3 The Fidelity Rule-5

      3.3 Strategies Employed in Translating TED Talks-6

      3.3.1 Literal Translation-6

      3.3.2 Free Translation-7

      3.3.3 Corresponding Translation-8

      Chapter Four Conclusion-10

      References-11

       

      Abstract

       

      In recent years, TED speech videos have become popular all over the world through the internet for their unique form, shining wits and thoughts. The language used in these speeches is also charming and attractive. China joined the Open Translation Project in 2009. In order to let the audience have a better appreciation of the charming language and effectively take in the shining wits and thoughts, we should study the speech texts carefully and grope for the translation strategies to perfect the quality of translation . 

      As the subtitle translation is constrained by time, space, context and culture, the subtitles are often different from the original content, and the traditional equivalence can not explain it. Skopos theory can provide the theoretical basis for this dishonesty, for which has the theory of action as a direct theoretical basis, and its translation should use “purpose principle” as the highest rule of its translation. It also puts forward “coherence principle” and “faithful principle”, both subordinate to the principle of purpose. This thesis tries to have a discussion about translation strategies employed in translating this kind of texts from the perspective of skopos theory, i.e., the language characteristics of the original text can be expressed in literal translation; the general idea of the original sentence can be rendered through free translation; the idioms in the original text can be interpreted into the target language through corresponding translation.

      Keywords: TED speech  subtitling translation  functional teleology  translation strategies

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:由于字幕翻譯受到時空、語境和文化的制約,譯文字幕很多時候與原文內容有所出入,傳統的等值觀無法對此做出解釋,功能目的論則可以為這種不忠實現象提供理論依據。功能目的論......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?