需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):5392 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1-Research Background-1 1.2-Significance of the Research-1 1.3 Thesis Structure-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 The Introduction of English Public Speech-3 2.2 The Functions of English Public Speech-3 2.3 Features of English Public Speech-4 2.3.1Lexical Features-4 2.3.2 Syntactic Features-4 2.3.3 Rhetorical Features-5 2.4 Previous Studies of the Translation of English Public Speech-5 Chapter Three Translation Principles of English Public Speech-7 3.1 Being Concise and Logical-7 3.2 Being Vivid and Appealing-7 3.2.1 Appropriate Translation of Metaphor-7 3.2.2 Appropriate Translation of Parallelism-8 3.2.3 Appropriate Translation of Repetition-8 3.2.4 Appropriate Translation of Emotional Tone-9 3.3 Bearing Literary Beauty-10 3.3.1 Reasonable Extension-10 3.3.2 Four-Character Pattern-10 Chapter Four Conclusion-11 References-12
Abstract
With the progress of the era, the world has been changing dramatically. Nowadays, with constant promotion of globalization, the connection between countries and regions is becoming increasingly close. Our people are more interested in western politics, economy, culture and some other aspects than before, as a result, the research concerning the translation of English public speeches is of great importance to cross-cultural communication and translation practice. This thesis explores the appropriate translation principles and methods employed in rendering English public speech into Chinese so as to improve the quality and readability of the translated version to make it easily understood by the target language readers. Keywords: English public speech stylistic features translation |