?

      中餐菜譜英譯的跨文化視角研究_英語論文.docx

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5382
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

       1.1 The Background of the Thesis-1

       1.2 The Significance of the Thesis-1

       1.3 The Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

       2.1 An Introduction to Chinese Menu-3

       2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese Menu-3

       2.3 Differences of Food Culture between China and Western Countries-4

      Chapter Three Translation of Chinese Menu in the Context of Intercultural Communication-6

       3.1 Literal Translation-6

         3.1.1 The Translation of Dishes for Projecting Main Ingredients-6

         3.1.2 The Translation of Dishes for Underlining Cooking Techniques-7

         3.1.3 The Translation of Dishes for Indicating the Shapes of the Food-8

       3.2 Literal Translation plus Annotation-8

         3.2.1 The Translation of Dishes Containing Person’s Name-9

         3.2.2 The Translation of Dishes with Legends-9

       3.3 Free Translation-10

       3.4 Transliteration-11

      Chapter Four Conclusion-13

       4.1 Summary-13

       4.2 Limitations of the Thesis-13

      References-14

       

      Abstract

       

      With the advancement of globalization, China’s international status and comprehensive national strength improved a lot. Meanwhile, the cultural influence has also strengthened greatly, especially dietary culture. Chinese cuisine has headed to the world and been widely noted at home and abroad. The translation of Chinese menu is also increasingly significant. 

      This thesis does research on the English translation of Chinese menu and discusses four translation methods: literal translation, literal translation plus annotation, free translation and transliteration. Literal translation is used to translate Chinese cuisine which projects main ingredients, underlines cooking techniques and indicates the shapes of the food. Literal translation plus annotation is used to translate foods containing person’s name and legends. Examples of cuisine translation applied to free translation and transliteration are listed as well. Contributing to the English translation of Chinese menu is of increasing importance in the cultural exchange between China and the West, which can bring Chinese dietary culture to the whole world and promote transnational exchanges. 

       

      Keywords: Chinese menu  translation of dish names  cross-cultural perspective 

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文從跨文化視角研究了中餐菜譜的英譯,探討了直譯、直譯加注、意譯、音譯四種翻譯方法。直譯法用于翻譯體現菜肴主要成分的菜名、表明烹飪方法的菜名、以及強調食物形狀的菜......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?