需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:5988 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background and Significance of the Study-1 1.2 Structure of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Previous Studies of Functional Equivalence Theory-3 2.2 Research on E-C Translation of Political News-4 Chapter Three Translation Principles and Strategies of Political News Based on Functional Equivalence Theory-5 3.1 Translation Principles-5 3.1.1 The Principle of Fidelity-5 3.1.2 The Principle of Readability-5 3.1.3 The Principle of Adaptability-6 3.2 Translation Strategies-6 3.2.1 Strategies at the Semantic Level-6 3.2.2 Strategies at the Syntactic Level-8 Chapter Four Conclusion-12 4.1 Major Findings-12 4.2 Limitations-12 References-13
Abstract
English news is a major way for people to acquire information in their daily life. For Chinese readers, it is also the main way to know the international situation. However, since there are great differences of language expression between Chinese and English, it is hard for Chinese readers to get effective information from English news. Therefore, English-Chinese news translation plays an important role in the communication between China and the west. This thesis selects political English news as research subject, The Economist as the specific research object. Under the guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory, it discusses how to realize functional equivalence between the source English news and Chinese translation at the semantic level and syntactic level. The research shows that translation strategies, for instance, literal translation, free translation and splitting translation can help the translation of political news to convey information of source language effectively so as to realize the dual equivalence of content and form.
Keywords: Functional Equivalence Theory; translation; political news; The Economist |