?

      功能目的論視角下《緋聞女孩》的字幕翻譯研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5766
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background and Significance of the Study-1

      1.2 Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Introduction to Skopos Theory-3

      2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-4

      2.3 The Relationship between Skopos Theory and Subtitle Translation-5

      Chapter Three Analysis on Subtitle Translation of Gossip Girl from Skopos Theory-7

      3.1 Introduction to Gossip Girl-7

      3.2 Features of Subtitle Translation in Gossip Girl-7

      3.3 Translation Methods-8

      3.3.1 Literal Translation-9

      3.3.2 Free Translation-10

      Chapter Four Conclusion-13

      References-14

       

      Abstract

       

      TV series are playing a quite important role as a carrier of culture during the process of transmission. The recommendation of American series makes Chinese know and experience American’s economy, politics, culture and even their daily life. As a matter of fact, subtitling is an indispensable part of TV series, which works in helping audience know and understand the conversation directly so that audience can enjoy them accessibly. However, due to the limitation of time, space and specific context, subtitle translation is a hard challenge to conquer which stipulates high standards on translator and translation methods. Under this circumstance, this thesis studies the translation from the perspective of skopos theory, which has practical significance and time value.

      This thesis taking Gossip Girl as an example analyzes the embodiment and application of three rules of skopos theory in subtitle translation, and presents two applicable translation methods: literal translation and free translation, aiming at providing experience and references to subtitle translators.

       

      Keywords: skopos theory; subtitle translation; Gossip Girl

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文從功能目的論出發,以美劇《緋聞女孩》為例,分析探討功能目的論三原則在字幕翻譯中的體現與運用,并提出兩種適用的翻譯方法:直譯和意譯,希望能為字幕翻譯者提供一定借鑒......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?