?

      功能目的論視角下食品說(shuō)明書的英譯實(shí)例分析_英語(yǔ)論文.docx

      資料分類:英語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-22
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5195
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background and Significance of the Study-1

      1.2 Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Introduction to Skopos Theory-3

      2.2 Previous Studies on Food Instruction Translation-4

      Chapter Three Analysis on C-E Translation of Food Instruction-5

      3.1 Comparison between Chinese and Western Food Instruction-5

      3.2 Purposes of Food Instruction Translation-5

      3.3 Translation Mistakes of Food Instruction-5

      3.3.1 Cultural Translation Mistakes-6

        3.3.2 Language Translation Mistakes-6

      3.4 Translation Methods-7

       3.4.1 Ampilification-7

       3.4.2 Omission-9

       3.4.3 Borrowing-10

      Chapter Four Conclusion-11

      References-12

       

      Abstract

       

      With the integration of global economy, especially after China joins the Word Trade Organization, more and more China’s products enter into foreign markets and English instructions of these products become more necessary. English instructions with good quality can not only provide foreign customers with information about a certain product but also increase the customer’s satisfaction and favor to Chinese products. Besides, it can improve the image of Chinese enterprises. Food instruction is a literary form which is practical and full of business value. If the translator only complies with the traditional translation principle and obeys the format and content of the original text, the translated version may not achieve the expected result and even leads to the failure of the sales. Nowadays, there still exist many problems in food instructions translation, and the research on it still can’t satisfy the need of people.

      This article discusses the translation of food instructions with abundant examples from the perspective of German skopos theory. The writer proposes several translation methods as amplification, omission, and borrowing, hoping to offer some help for Chinese food to enter the international market. 

       

      Keywords: food instruction translation;skopos theory;C-E translation

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對(duì)本文的描述:食品說(shuō)明書是一種極具實(shí)用性和商業(yè)價(jià)值的文本,如果按照傳統(tǒng)翻譯理論的要求,一味地遵守原文的格式和內(nèi)容,譯文很可能達(dá)不到預(yù)期的效果,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致產(chǎn)品銷售的失敗。目前......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?