需要金幣:2000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):9769 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:隨著國(guó)際文化的不斷交融,中國(guó)與俄羅斯以及其他廣泛使用俄語(yǔ)的國(guó)家有著緊密的聯(lián)系,許多俄語(yǔ)國(guó)家人士來(lái)華工作、學(xué)習(xí),為了使他們的日常生活更加便利,越來(lái)越多的公示語(yǔ)被翻譯成俄語(yǔ)。而公示語(yǔ)俄譯也在文化交流中發(fā)揮著很大作用。但在公示語(yǔ)俄譯的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)了許多常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤。本文從跨文化交際視角,通過(guò)文獻(xiàn)研究法和文獻(xiàn)總結(jié)法,著重以公示語(yǔ)示例為主,對(duì)公示語(yǔ)俄譯進(jìn)行了分析總結(jié),探討了公示語(yǔ)俄譯常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤。此研究目的在于減少和規(guī)避各種公示語(yǔ)俄譯常見(jiàn)錯(cuò)誤的產(chǎn)生,提高公示語(yǔ)俄譯質(zhì)量,并為廣大俄語(yǔ)國(guó)家人士在華的生活提供便利性的幫助,對(duì)維護(hù)我國(guó)文明大國(guó)的形象具有重要意義。因此應(yīng)對(duì)公示語(yǔ)俄譯常見(jiàn)錯(cuò)誤,我們應(yīng)該正確使用翻譯方法,提升譯者水平,重視文化間的差異。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;公示語(yǔ);常見(jiàn)錯(cuò)誤;翻譯方法
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意義-1 (三)文獻(xiàn)綜述-1 (四)研究的主要內(nèi)容-2 二、跨文化交際的概述及對(duì)公示語(yǔ)翻譯的影響-2 (一)跨文化交際的概述-2 1.跨文化交際的定義-2 2.跨文化交際的特點(diǎn)-2 (二)公示語(yǔ)的定義及類型-3 1.公示語(yǔ)的定義-3 2.公示語(yǔ)的類型-3 (三)跨文化交際對(duì)公示語(yǔ)翻譯的影響-4 1.促進(jìn)文化交流-4 2.提升翻譯水準(zhǔn)-5 三、公示語(yǔ)俄譯方法錯(cuò)誤及解決對(duì)策-5 (一)詞匯錯(cuò)誤-5 1.正字錯(cuò)誤-5 2.選詞錯(cuò)誤-6 3.漏詞錯(cuò)誤-7 (二)文化差異錯(cuò)誤-8 (三)解決對(duì)策-10 1.正確使用翻譯方法,提升譯者水平-10 2.重視文化差異,借鑒固定表達(dá)-10 3.加強(qiáng)相關(guān)領(lǐng)域的監(jiān)督-10 結(jié) 論-11 參考文獻(xiàn)-12 致 謝-13 |